UNIKAT MILORADA PAVIĆA PRVI PUT NA FRANCUSKOM JEZIKU
- Pogodaka: 107602
Pavićev Unikat pojavio se ove 2021. godine prvi put na francuskom jeziku, tačno pred piščev rođendan, 15. oktobra.
Roman, koji je objavila Dereta još 2004. godine, sada je u prevodu Marije Bežanovske, izašao kod mladog francuskog izdavača Monts Metalliferes.
Hazarski rečnik na ruskom u Srbiji, gostovanje baleta u Moskvi, Jasmina Mihajlović na "Sputniku"
- Pogodaka: 118682
Izdavačka kuća"Dereta" je u svojoj ediciji srpskih romana na stranim jezicima objavila rusku verziju Hazarskog rečnika, u izvrsnom prevodu Larise Saveljeve, koja je prevela gotovo sve Pavićeve knjige u Rusiji.
Veliki broj Rusa koji živi u Srbiji i regionu godinama po srpskim knjižarama traži ovaj roman na svom jeziku, kao što i znatan broj građana Srbije nosi ovu knjigu, na poklon, u Rusiju. Zato se ukazala potreba za takvim izdanjem.
Da podsetimo, svi Pavićevi naslovi su više puta izdati u Rusiji, a sam Hazarski rečnik tridesetak puta. Međutim srpsko izdanje je prvo ilustrovano izdanje na ruskom.
Legat Milorada Pavića se poverava na čuvanje Biblioteci grada Beograda; intervju o Legatu
- Pogodaka: 120633
Milorad Pavić je još 1992. godine zaveštao svoj Legat Gradu Beogradu. Od 2019. je rađeno na reviziji Ugovora iz 1992, jer je vreme pokazalo da je potrebno institucionalno i operativno staranje, te je Sekretarijat za kulturu grada Beograda organizovao rad na stručnom popisivanju građe (biblioteka, arhiva, umetnine), koje je rezultiralo decembra 2021. potpisivanjem revidiranog Ugovora između Grada Beograda (gradonačelnik Zoran Radojičić), Jasmine Mihajlović (supruga), Ivana Pavića (sin) i Biblioteke grada Beograda (direktorka Jasmina Ninkov).
PAVIĆEVE PRIČE NA ŠPANSKOM, JAPANSKOM I SRPSKOM
- Pogodaka: 114933
Dugogodišnji špansko-meksički izdavač Milorada Pavića Sextopiso objavio je izbor od dvadeset pet priča pod naslovom "Otrovna ogledala". Predgovor je na predlog izdavača napisao naš Goran Petrović. Knjiga je dizajnirana vrhunski.
Japanski izdavač Shoraisha publikovao je u Tokiju Pavićeve priče pod naslovom "Šesnaest priča iz snova".
Mladi srpski izdavač Sumatra, odlučio je da objavi Pavićev ulančani roman "Sedam smrtnih grehova", koji se događa na Savskoj padini u Beogradu, a za koji je autor dobio Andrićevu nagradu.
Uskoro će Vulkanizdati kapitalno jednotomno delo - "Sve priče"Milorada Pavića. Knjigu bi trebalo da prati pomenuti Predgovor Gorana Petrovića, konačno i na srpskom.
U izdanju „Vulkana“ pojavilo se kapitalna izdanje Milorada Pavića – Sve priče. Predgovor pod naslovom Uz jedva čujno šuštanje napisao je Goran Petrović. Knjiga ima preko 700 strana, a u njoj su prvi put objavljene sve Pavićeve pripovetke. Priređivačica ovog obimnog izdanja je Marija Radić.
VIDEO
Uredništvo „Vulkana“ je napravilo zanimljiv spot gde kaže: Konačno imate priliku da vidite kako izgleda proces nastanka knjige – od pripreme teksta do same štampe. Zavirili smo iza vrata naše redakcije, dizajn studija, marketinškog sektora i štamparije. Pored rada i truda naših dragih kolega, svaka knjiga iziskuje apsolutnu posvećenost u svim segmentima njenog nastajanja, ali i besprekoran timski rad.
*
Sve priče Milorada Pavića u jednoj knjizi>>>
Kod „Sumatre“ su se pojavile pesme Milorada Pavića – Palimpsesti. Prvo izdanje ove Pavićeve poetske zbirke bilo je davne 1967. godine. Dakle , pre pola veka.
Pogovor je ovog puta, pod naslovom Potkožje palimpsesta, napisao Milan Gromović.
NOVO IZDANJE HAZARSKOG REČNIKA U KINI
- Pogodaka: 68748
U Šangaju je izašlo novo izdanje Hazarskog rečnika Milorada Pavića. To je četvrto izdanje ovog romana na kineskom jeziku.
Kao i obično, izdavačka kuća Šangaj translejšns pablišing haus (Shanghai Translation Publishing House) knjigu štampa u luksuznom, običnom povezu i u elektronskoj formi.
Luksuzno izdanje je u kutiji, a sama knjiga je obogaćena ilustracijama bugarskog umetnika Jasena Panova (Yassen Panov) i pop-up kartonima srpske umetnice Anđele Srejić, inspirisanih likom princeze Ateh.
Kineska izdavačka kuća je do sada štampala osim Hazarskog rečnika i Pavićeve knjige Poslednja ljubav u Carigradu i Drugo telo.
Da podsetimo, Hazarski rečnik je 2012. bio proglašen inostranom Knjigom godine u Kini.
Pavićeve knjige su do sada prevedene na 40 jezika. Jedini veliki jezik na koji do sada nije prevedena Pavićеva knjiga je arapski.
.
Galerija
https://khazars.com/index.php/sr-yu/recepcija-2/42-frontpage-blog.html?start=140#sigProId44185d5760
Tokom 2022. godine, osim prevoda na španski, mađarski, kineski i ruski, obnovljena su mnoga izdanja Milorada Pavića na srpskom. Ukupno devet naslova! Pre svega, Vulkan je štampao kapitalno jednotomno delo „Sve priče“. Predgovor je napisao Goran Petrović.
Kosmos je izdao romane „Unutrašnja strana vetra“, „Poslednja ljubav u Carigradu“ i „Predeo slikan čajem“.
Izdavač Sumatra je reizdao dugo neobjavljivane Pavićeve pesme „Palimpsesti“, a potom i knjige „Zvezdani plašt“, „Mali noćni roman“, „Pozorište od hartije“ i „Sedam smrtnih grehova“.
Intervju sa Jasminom Mihajlović: Pavić, ja i naš androgin
- Pogodaka: 51357
portal Praktika, 20. 12. 2022.
Jasminu Mihajlović ne možemo kratko predstaviti. Autorka više bestseler romana, putopisa; prevođena u inostranstvu, čitana u Srbiji; predstavnica jednog ženskog, fluidnog pisanja koje oštro secira društvo, ali i uživa u lepoti; uz to još i književna kritičarka i naučnica; biograf jednog od najznačajnijih srpskih pisaca, Milorada Pavića, kao i staratelj Legata Milorada Pavića nakon njegove smrti. Sa njom danas razgovaramo o književnosti, pisanju, o književnom životu sa Miloradom Pavićem i o kompleksnom radu na objavljivanju njegovih dela kod nas i u inostranstvu.
Pročitajte ceo intervju>>>>
Knjiga „Veštački mladež“ poslednje napisano i publikovano delo Milorada Pavića iz 2009, ponovo je među čitaocima.
Izdavač Sumatra je štampao knjigu sa Pogovorom Mine Đurić.
Pre toga je pod naslovom „Veštački mladež. Tri kratka nelinearna romana o ljubavi“ objavila Matica srpska u Novom Sadu. Knjiga je prevedena na češki i ruski jezik, a Vulkan ju je u Izabranim delima štampao zajedno sa romanom „Drugo telo“ s obzirom da oba naslova („Drugo telo“ i „Veštački mladež“) spadaju među Pavićeve poslednje knjige
Izdavač Sumatra je reizdao šest dugo neobjavljivanih knjiga, pre svega Pavićeve pesme „Palimpsesti“, a potom i naslove „Zvezdani plašt“, „Mali noćni roman“, „Pozorište od hartije“, „Sedam smrtnih grehova“ i „Veštački mladež“.
Uspeh žene: Jasmina Mihajlović (intervju)
- Pogodaka: 36959
Upoznala sam je na jednoj kulturnoj manifestaciji, kada sam otišla da vidim Pavićev Legat. Moja želja da vidim mesto gde je on živeo sa njom i ona sa njim je bila velika, kao i želja da joj se, malo kasnije, javim. Reagovala je kako sam i očekivala – kulturno i dostojanstveno. I sva moja dalja priča sa njom, koja se nastavila, takva je – poštena, inspirativna i veličanstveno interesantna. Žena pisac (11 knjiga), priređivač, biograf, književni kritičar, bibliograf, putnik, “putoknjiževnik”.
PAVIĆ U NARODNOJ BIBLIOTECI U ĆIĆEVCU
- Pogodaka: 35682
U Narodnoj biblioteci u Ćićevcu je povodom izložbe „Pavić od Š do A“, čiji je autor tim Biblioteke grada Beograda, održano književno veče sa Jasminom Mihajlović, književnicom i starateljkom nad „Legatom Milorada Pavića“. Razgovor koji je potrajao preko jednog sata vodio je direktor Biblioteke, Marko Aleksić.
U Rumuniji je u prevodu Marijane Štefanesku (Mariana Stefanescu) izašla Pavićeva knjiga „Pozorište od hartije“ (Teatru de hartie). Izdavač je Korint (Corint).
Ova knjiga Milorada Pavića spada među poslednje za njegovog života, publici je ostala relativno nepoznata, sve dok je prošle godine, 2022. nije obnovio na srpskom izdavač Sumatra.
U ovoj svojevrsnoj „novoj antologiji savremene svetske književnosti“ čitalac će otkriti trideset osam priča i bio-bibliografske zapise o odgovarajućim autorima, Sve ove priče, autori i njihovi zapisi su iz mašte Milorada Pavića.
„Pozorište od hartije“ je prevedeno na engleski, ruski, poljski, češki i rumunski jezik.
*
Šangajski izdavač je štampao još jednu knjigu Milorada Pavića na kineskom. Reč je o ljubavnoj pripovesti „Šešir od riblje kože“. Ovaj naslov je još davne 1996. godine objavio „Draganić“.
Za svoju knjigu Milorad Pavić kaže: „Ljubavna priča Šešir od riblje kože se dešava u trećem veku posle Hrista. Hrišćanstvo još nije opšteprihvaćeno. Moje pitanje u toj knjizi je šta se dešava sa ljubavnicima ako jedan od njih može da vidi budućnost, a drugi ne vidi šta će se dogoditi sutra. Tako je bilo sa mnogim ljubavnicima i porodicama u Jugoslaviji tokom tog poslednjeg rata. “
„Šešir od riblje kože“ je do sada preveden na francuski, ruski, mongolski, grčki i kineski.
*
Francusko švajcarski izdavač „Noir sur Blanc“ reizdao je Pavićev roman „Poslednja ljubav u Carigradu“(„Dernier amour à Constantinople - Manuel de divination „) u redigovanom prevodu Žana Deska(Jean Descat). Prvo izdanje ove knjige, kod istog izdavača, bilo je 2000. godine.
„Poslednja ljubav u Carigradu, tarot-roman“ je do sada preveden na 16 jezika.
Život je, kaže, posvetila književniku i akademiku SANU Miloradu Paviću. I danas, kad ga nema već 14 godina, ona brine o svemu što se tiče njegovog lika i dela. Njihov brak je od prvog dana intrigirao javnost, pre svega zbog tridesetogdišnje razlike u godinama. Ona s tim nije imala problem. Naprotiv. Pa tako i sada o svemu što je doživela govori bez zadrške
Iduće, 2024. godine biće ravno 40 godina od prvog objavljivanja „Hazarskog rečnika“ Milorada Pavića (Prosveta, 1984).
Ovaj roman ima svoje mesto u svetskoj kulturnoj baštini. Preveden je na 40 jezika, koristi se u nastavi na fakultetima i školama diljem sveta, po njemu su rađene pozorišne predstave, filmovi, slike, skulpture, instalacije, stripovi, performansi, ilustracije, digitalna i audio izdanja
Sve prevode i sve slike knjiga možete videti na sledećim linkovima LINK 1 i LINK 2
Jedini veliki svetski jezik na koji „Hazarski rečnik“ nije preveden je – arapski.
Samo su 2018.u časopisu štampani odlomci iz Zelene (islamske) knjige ovog romana. Pasusi iz Hazarskog rečnika
Interesantna je ilustracija koja prati arapski prevod.