Novi Heder 2021 001 1

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Milorad Pavic’s Bequest which this writer endowed to his hometown of Belgrade, will be for the first time opened for the public during the „European Heritage Days“ (European Heritage Days – a joint action of the Council of Europe and the European Commission). Founder of the Pavic legacy is the city of Belgrade, while his trustee is his wife, writer Jasmina Mihajlovic.

Milorad Pavic bequeathed to Belgrade all of his manuscripts, books, archives, a library of several thousand titles, writing desk from the 18th century, as well as two oil paintings from the same period, described in his novel, Landscape Painted with Tea. Visitors will have the opportunity to see the space in which he created, translations of more than 300 books into 36 languages, handwriting of Dictionary of the Khazars, personal letters as well as inscriptions of the world’s great writers from Umberto Eco to Robert Kuver…

Monument dedicated to Milorad Pavic is located in the heart of Belgrade, in Tasmajdan park, while in the center of Moscow in the Alley of world’s writers is Pavic’s bust placed between Dante and Joyce.

It should be mentioned that on the Kindle reader, in the form of e-book is currently a total of seven books by Milorad Pavic in English.

Pavic still lives

Od Pavićeve smrti do danas, tokom perioda 2010-2013, izašlo je 58 izdanja njegovih knjiga. Od toga 47 izdanja je u inostranstvu, a 11 domaćih knjiga. Prevodi različitih naslova objavljeni su u: Americi, Rusiji, Francuskoj, Južnoj Koreji, Meksiku, Mongoliji, Bugarskoj, Grčkoj, Slovačkoj, Gruziji, Azerbejdžanu, Albaniji, Crnoj Gori, Turskoj, Češkoj, Litvaniji.

Izvedene su i četiri pozorišne predstave: u Rusiji, Rumuniji, Poljskoj i Republici Srpskoj.


2010.

  1. Peйzaž, narisovannый čaem – Predeo slikan čajem
    Sankt-Peterburg, Amfora 2010 .

  1. Vnutrennяя storona vetra – Unutrašnja strana vetra
    Sankt-Peterburg, Amfora 2010 .

  1. Poslednяя lюbovь v Konstantinopole – Poslednja ljubav u Carigradu
    Sankt-Peterburg, Amfora 2010.

  2. Ящik dlя pisьmennыh prinadležnosteй – Kutija za pisanje
    Sankt-Peterburg, Amfora 2010.

  3. Zvezdnaя mantiя – Zvezdani plašt
    Sankt-Peterburg, Amfora, 2010 .

  4. Semь smertnыh grehov – Sedam smrtnih grehova
    Sankt-Peterburg, Amfora 2010 .

  5. Unikalьnый roman – Unikat
    Sankt-Peterburg, Amfora 2010 .

  6. Blue Book. A sequel with all 100 endings of Unique Item [Kindle Edition e-book] – Plava sveska
    Amazon.com, Kindle Store, 2010.

  7. Unique Item Delta Novel [Kindle Edition e-book] – Unikat
    Amazon.com, Kindle Store, 2010.

  8. Second Body[Kindle Edition e-book]Drugo telo
    Amazon.com, Kindle Store, 2010.

  9. Chazarų žodynas – Hazarski rečnik
    Lijetuvos rasitoju sajungos leidikla, Vilna, 2010.

  10. Krajina maľovaná čajom – Predeo slikan čajem
    Bratislava, Slovart, 2010.

  11. ქარის შიგნითა მხარე(Inner Side of the Wind) – Unutrašnja strana vetra
    Tbilisi, 2010.

  1. ხაზარული სიტყვის კონა – Hazarski rečnik, muški primerak
    Tbilisi, 2010.

  2. ხაზარული სიტყვის კონა – Hazarski rečnik, ženski primerak
    Tbilisi, 2010.

    2011.

  3. Drugoe telo- Drugo telo
    Sankt-Peterburg, Amfora,
    2011 .

  4. Bumažnый teatr: roman-antologiя – Pozorište od hartije
    Sankt-Peterburg, Amfora, 2011.

  5. Raznocvetnыe glaza: sbornik rasskazov – Raznobojne oči: zbirka priča
    Sankt-Peterburg, Amfora, 2011.

  6. Nevidimaя storona lunы – Nevidljiva strana meseca
    Sankt-Peterburg, Amfora, 2011.

  7. Kratka istorija Beograda / A Short History of Belgrade
    Dereta, Belgrade, 2011.

  8. Pieza única – Unikat
    Editorial Sexto Piso, México, 2011.

  9. Segundo cuerpo – Drugo telo
    Editorial Sexto Piso, San Miguel (México), 2011.

  10. Znamienko krásy – Veštački mladež
    Bratislava, Slovart, 2011.

  11. Chazarský slovník – Hazarski rečnik
    Praha, Mlada fronta, 2011.

  12. Hazar Sozlugu– Hazarski rečnik
    Istanbul, Kirmizi, 2011.

  13. Δύο βεντάλιες από τον Γαλατά– Dve lepeze iz Galate
    ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗ, ΑΘΗΝΑ, 2011.

  14. 하자르사전- Hajarŭ sajŏn Hazarski rečnik
    Open Book, Yŏllin Ch’aektŭl, 2011.

  15. Xəzər sözlüyü: kişi versiyasının yığcam variantı : roman-leksikon – Hazarski rečnik
    Baku, Yurd, 2011.

  16. Xəzər lüğəti – Hazarski rečnik
    Baku, 2011.

    2012.

  17. Dveri sna – Vrata sna
    Sankt-Peterburg, Amfora, 2012.

  18. Dictionary of the Khazars [Kindle Edition e-book]
    Amazon.com, Kindle Store, 2012.

  19. The Inner Side of the Wind[Kindle Edition e-book]
    Amazon.com, Kindle Store, 2012.

  20. Last love in Constantinople [Kindle Edition e-book] – Poslednja ljubav u Carigradu
    Amazon.com, Kindle Store, 2012.

  21. Forever And a Day [Kindle Edition e-book] (Selected stories, poems and play) Amazon.com, Kindle Store, 2012.

  22. Les miroirs empoisonnés – Otrovna ogledala
    Venus d’ailleurs, Gajan, 2012 .

  23. Vratite na sъnя – Vrata sna
    Sofiя, Kolibri, 2012.

  24. Fjalori Kazar, roman leksikon me 100 000 fjalë – Hazarski rečnik
    Tirana, Onufri, 2012.

  25. Histori te tmerrshme dashurie – Strašne ljubavne priče
    Tirana, Onufri, 2012.

  26. Salhinы dotood tal– Unutrašnja strana vetra
    Ulaanbaatar, Soёmbo press hэvlэliйn gazar, 2012.

  27. Hazarski rečnik
    Zavod za udžbenike, Beograd, 2012.

  28. Izvrnuta rukavica
    Plato, Beograd, 2012.

  29. Gvozdena zavesa
    Plato, Beograd, 2012.

  30. Predeo slikan čajem
    Plato, Beograd, 2012.

  31. Mali noćni roman
    Paidea, Beograd, 2012.

  32. Kutija za pisanje
    Narodna biblioteka Srbije, Beograd, 2012.

  33. Hazarski rečnik
    Nova knjiga, Podgorica, 2012.

    2013.

  34. Hazarskiй slovarь(Mužskaя versiя)
    Sankt-Peterburg, Lenizdat-klassika, 2013.

  35. Hazarskiй slovarь(Ženskaя versiя)
    Sankt-Peterburg, Lenizdat-klassika, 2013,

  36. Peйzaž, narisovannый čaem – Predeo slikan čajem
    Lenizdat – klassika, 2013 .

  1. Vnutrennяя storona vetra – Unutrašnja strana vetra
    Lenizdat – klassika, 2013 .

  1. Poslednяя lюbovь v Konstantinopole – Poslednja ljubav u Carigradu
    Lenizdat – klassika, 2013.

  2. Ящik dlя pisьmennыh prinadležnosteй – Kutija za pisanje
    Lenizdat – klassika, 2013 .

  3. Zvezdnaя mantiя – Zvezdani plašt
    Lenizdat – klassika, 2013.

  4. Muška. Tri korotkih nelineйnыh romanov o lюbvi – Veštački mladež
    Lenizdat – klassika, 2013 .

  5. Dictionary of the Khazars (u pripremi)
    Zavod za udžbenike, Beograd, 2013.

  6. Drugo telo (u pripremi)
    Zavod za udžbenike, Beograd, 2013.

  7. Second Body (u pripremi)
    Zavod za udžbenike, Beograd, 2013.

  8. Writing Box (u pripremi) – Kutija za pisanje
    Narodna biblioteka Srbije, Beograd, 2013.

Predstave

  1. Krevet za troje(mjuzikl), Kompanija „Krass“, režija Marija de Valuhov; 2010 – Moskva

  2. Zvezdani plašt,Teatar Mik, režija Nona Čobanu; april 2010. – Bukurešt

  3. Petkutin i Kalina(Play Pavich), Pozorište Prijedor, adaptacija i režija Gradimir Gojer; 7. maj 2011. – Prijedor

  4. Hazarski rečnik. Deca snova(Słownik Chazarski. Dzieci Snów), Pozorište Jana Kohanovskog, režija Pavel Pasini, 11. februar 2012 – Opole, Poljska

There is no translation available!

Перевод недоступен!


L'oeuvre de Milorad Pavić a davantage intéressé à l'étranger qu'en Serbie.

Au cours des trois dernières années, c'est-à-dire depuis le décès de Milorad Pavić, on recense 56 publications de ses livres : 48 à l’étranger et 7 chez nous. Des traductions des ouvrages de Pavić ont été éditées : en Amérique, Russie, France, Chine, Corée du sud, Mexique, Mongolie, Bulgarie, Grèce, Slovaquie, Géorgie, Azerbaïdjan, Albanie, Monténégro, Turquie, Tchéquie, Lituanie.

On relève également quatre représentations théâtrales : en Russie, Roumanie, Republika Srpska, et un spectacle gigantesque en Pologne. En Serbie, un radio-drame a été diffusé sur les ondes : Un lit pour trois („Krevet za troje”), d'après une réalisation de Milan Jelić et une adaptation de Vladimir B. Popović.

Parmi toutes les traductions, il faut signaler une récente traduction en chinois, pour la seconde fois, du « Dictionnaire Khazar », qui d'ores et déjà rencontre un important succès auprès des lecteurs de ce pays si peuplé. L’éditeur de Shanghai a acquis les droits de cinq autres livres de Pavić.

La gloire de Pavić, qui s'est étendue depuis l'Ouest vers la Russie, prend maintenant le chemin vers l'extrême orient, en Chine, Indonésie, Mongolie, Corée du sud, où on attend une édition, prochainement, du Dictionnaire Khazar.

Deux livres de Pavić sont traduits en albanais : le Dictionnaire Khazar et le recueil Horribles histoire d'amour („Strašne ljubavne priče”). La langue albanaise était la seule langue d'Europe dans laquelle le Dictionnaire de Khazar n'avait pas encore été traduit. Pour mémoire, il y a eu à ce jour plus de 300 traductions dans le monde des livres de Pavić, et ce dans 36 langues.

La maison d'édition albanaise Onufri propose une édition de luxe du Dictionnaire Khazar, dans une reliure cartonnée. Le traducteur du second ouvrage („Strašnih ljubavnih priča”), Nikola Sudar, a beaucoup fait pour la diffusion de la littérature serbe en Albanie. Ces deux livres ont été présentés lors du Salon du livre de Tirana.

En Serbie, comme on l'observe facilement, la situation est tout à fait différente. A l'Institut des publications de manuels scolaires de Belgrade (Zavod za udžbenike), on attend depuis deux ans la publication de quatre livres de Pavić.

Jasmina Mihajlović, qui détient les droits d'auteur de l'oeuvre de Pavić, a signé 7 contrats de publication, mais à ce jour il n'y a eu qu'une édition de poche du Dictionnaire Khazar, qui a été présentée à l'occasion de la Foire du livre de Belgrade l'an passé.

Ivan Pribićević, directeur du Secteur stratégique de l’Institut des publications des manuels, affirme que les quatre livres sont prêts à être mis sous presse. Mais, on attend la procédure de passation d’un marché public. L’Institut pour la publication des manuels est une entreprise publique et il est tenu de lancer un appel d'offres pour déterminer l'imprimeur le moins cher.

Malgré la procédure complexe, Pribićević croit que ces quatre ouvrages seront publiés en avril de cette année. Deux autres sont en voie de préparation, mais ils seront également présentés lors de la Foire du livre de Belgrade.

La légation de Milorad Pavić provoque du mécontentement sous d'autres aspects. Bien que la légation ait été faite à Dorćol, une des composantes de la municipalité de Belgrade, une ouverture au public a eu lieu en septembre passé, à l’occasion de la Journée européenne du patrimoine, mais la plaque-souvenir n'a pas encore été posée, en dépit du fait que toute les formalités et autorisations de la ville ont été remplies.

Grigorij Potocki, le sculpteur russe qui a réalisé le monument dédié à Milorad Pavić dans le centre de Moscou, a adressé une demande à la ville pour qu'une réplique de son monument de Moscou soit installée à ses propres frais, mais il n'a pas reçu la moindre réponse des autorités compétentes. L'ambassade d’Azerbaïdjan a proposé que le sculpteur Natigu Alijev, auteur du monument de Tašmajdan, installe un monument, sans davantage de succès.

Peu à peu, affirme Jasmina Mihajlović, se confirme la prédiction littéraire de Pavić selon laquelle l'écrivain sera reconnu par toutes les nations sauf la nation serbe, à laquelle il appartenait, lui qui a créé son oeuvre dans la langue serbe.

Traduction vers le français: Dragan Grcic.

Od Pavićeve smrti do danas, tokom perioda 2010-2013, izašlo je 56 izdanja njegovih knjiga. Od toga 48 izdanja je u inostranstvu, a 7 domaćih knjiga. Prevodi različitih naslova objavljeni su u: Americi, Rusiji, Francuskoj, Kini, Južnoj Koreji, Meksiku, Mongoliji, Bugarskoj, Grčkoj, Slovačkoj, Gruziji, Azerbejdžanu, Albaniji, Crnoj Gori, Turskoj, Češkoj, Litvaniji.

Izvedene su i četiri pozorišne predstave: u Rusiji, Rumuniji, Republici Srpskoj i mega-spektakl u Poljskoj. U Srbiji je izvedena samo radio-drama, Krevet za troje, u režiji Milana Jelića i adaptaciji Vladimira B. Popovića.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Dear people of the Dictionary of Khazars,
I write to you from Poland.
I want to tell you a little bit about the performance we have made and share a little bit of our joy :-)
Me and my two friends we are folk musicians and storytellers.
We know "Dictionary..." for many years, and more - we somehow live it. We read it on and on, we talk a lot about it, we play with it, look for traces and inspirations... Two years ago we decided to work on a music/storytelling performance based on "Dictionary..." - and so we did. We played it first time exactly year ago.
That's an incredible joy, travel full of surprises, and a never ending work - because we still continue reading, finding new things, and so each time we do completely different performance. We tell stories, we sing stories, we play music... We wrote a lot of songs and music for and from the "Dictionary...", and one of us - a painter and a calligrapher - made wonderful pictures on skins. Now, in the ending of My we are going to play it another two times, and so we are working on a new version now - this time it's going to be about people and satans... :-)
Unfortunately, for now we don't have any information in english, but - because for us a "Dictionary..." is a kind of social thing, we do spread the ideas of it among people and tease them to read, think and share their thoughts - we have made a blog about our perfomance, and our experience with this wonderful book and it's sorroundings.
Here is about our performance that is called "Kubek do Nalewania Snów" ("A cup for pouring dreams")
http://chazarski.wordpress.com/spektakl/
Here you will find links to some fragments and music at youtube:
http://chazarski.wordpress.com/do-posluchania/
Here you can watch paintings made for the performance
And here are few words about us (we act as a Faction of the Princess Ateh :-))
I hope you will enjoy it. If any questions, ideas, anything at all - we are here, listening carefully, open for whatever comes from the khazar's side of the reality :-)
Our best regards
and warm greetings
the Faction of the Princess Ateh in Poland
Katarzyna Enemuo
Iwona Sojka
Barbara Wilińska
Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli.
Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli.
Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli.

Časopis za umetnost i kulturu življenja AVANT ART, koji kao portal izdaje Fond Olje Ivanjicki, objavio je temat posvećen Miloradu Paviću www.avantartmagazin.com/tag/milorad-pavic Internet čitalac će uz obilje vrhunskog vizuelnog materijala naći ekskluzivan intervju Jasmine Mihajlović o posthumnoj srpskoj sudbini Milorada Pavića, tekstove o Legatu ovog pisca, uspehu pozorišnih predstava koji se po njegovom delu izvode širom sveta, saznaće sve o interaktivnosti knjiga, o megauspehu njegovog dela u Rusiji, pročitaće Pavićevu Autobiografiju...
Temat je praćen video i audio zapisima te brojnim fotografijama koje se prvi put objavljuju.
Ovaj temat su pripremili Fond Olje Ivanjicki (Suzana Spasić) i Legat Milorada Pavića (Jasmina Mihajlović, Maja Stefanović).

Povodom objavljivanja romana Milorada Pavića – Kutija za pisanje, na srpskom i engleskom jeziku u izdanju Nacionalne biblioteke Srbije, delegacija ove ustanove, na čelu sa v.d. upravnikom g. Dejanom Ristićem, posetila je Legat Milorada Pavića. Tom prilikom razgovaralo se o septembarskoj prezentaciji rukopisa Hazarskog rečnika u specijalnoj vitrini NBS, kao i o saradnji ove državne ustanove sa Skupštinom grada Beograda, koja je osnivač Pavićevog Legata, oko postavljanja spomen-ploče.

Detaljnije na linku

Beograd, 30. septembar 2013. godine – U okviru aktivnosti na jačanju saradnje sa najznačajnijim institucijama kulture u Srbiji, Narodna biblioteka Srbije nastavlja uspešnu saradnju sa Legatom Milorada Pavića. Nakon objavljivanja dela Kutija za pisanjeMilorada Pavića, nacionalna biblioteka izlaže dragocenu rukopisnu građu i predmete koji se čuvaju u Legatu ovog čuvenog srpskog naučnika, pisca i akademika.

TRI HAZARSKA REČNIKA NA KINESKOM

10 01 2022 001

Tokom 2013. godine kineska izdavačka kuća Shanghai Translation Publishing House (Šangaj Translejšn Pablišing Haus)publikovala je tri različita izdanja Hazarskog rečnika (米洛拉德·维奇) Milorada Pavića. Najpre je knjiga štampana u dva izdanja tvrdih korica, jedno sa svetski prepoznatljivim dizajnom opreme, drugo u luksuznom povezu, da bi se u oktobru pojavila i elektronska verzija istoimene knjige na kineskoj Amazon mreži. Veliki šangajski izdavač se odlučio da posao poveri trojici prevodioca 南山 - Nan Šang, - Dai Cong, 石枕川- Ši Čenćuan. Pogotovu zbog toga što će iduće godine kod istog izdavača izaći još pet naslova Pavićevih knjiga.

Izdavač Media art iz Novog Sada objavio je roman Milorada Pavića Zvezdani plašt kao elektronsku knjigu na srpskom jeziku. Knjiga se može naći na platormama Amazon, Kobo, Nok, Gugl Plej na adresi: http://www.amazon.com/dp/B00IQEO5WG Ovo je prva Pavićeva digitalna knjiga na srpskom. Na engleskom jeziku su još od 2010. godine dostupni gotovi svi naslovi digitalnih izdanja knjiga ovog autora, na Amazon Kindle:

http://www.amazon.com/s?ie=UTF8&field-author=Milorad%20Pavic&page=1&rh=n%3A133140011%2Cp_27%3AMilorad%20Pavic

 

 

U martu 2014. izašla je nova knjiga Jasmine Mihajlović "Na obali Hazarskog mora". Prvo se pojavilo englesko digitalno izdanje na Amazon Kindlu u prevodu Dragane Rajkov, a zatim i knjiga na maternjem jeziku koju je objavila Laguna.

Pred čitaocima je neobična autobiografska proza. Odevena u putopis po egzotičnom Azerbejdžanu i u niz privatno-javnih sećanja, ona govori o ljubavi dvoje srpskih pisaca koje ni smrt nije mogla rastaviti.