Живот је, каже, посветила књижевнику и академику САНУ Милораду Павићу. И данас, кад га нема већ 14 година, она брине о свему што се тиче његовог лика и дела. Њихов брак је од првог дана интригирао јавност, пре свега због тридесетогдишње разлике у годинама. Она с тим није имала проблем. Напротив. Па тако и сада о свему што је доживела говори без задршке
Книга Павича „Бумажный театр“ («Teatru de hartie») была переведена на румынский язык Марианой Стефанеску.
Эта книга Милорада Павича является одной из последних в его жизни, она оставалась относительно неизвестной для аудитории, пока в прошлом году, в 2022 году, не была возобновлена в сербском издательстве Суматра.
В этой своеобразной «новой антологии современной мировой литературы» читатель откроет для себя тридцать восемь рассказов и биобиблиографических записей о соответствующих авторах, Все эти рассказы, авторы и их произведения взяты из воображения Милорада Павича.
«Бумажный театр» переведен на английский, русский, польский, чешский и румынский языки.
*
Шанхайское издательство выпустило очередную книгу Милорада Павича на китайском языке. Это история любви под названием «Шляпа из рыбьей кожи». Эта книга была опубликована в 1996 году Драганичем.
В своей книге Милорад Павич говорит: «История любви шляпы из рыбьей кожи происходит в третьем веке нашей эры. Христианство пока не принято. Мой вопрос в этой книге: что произойдет с влюбленными, если один из них может видеть будущее, а другой не может видеть, что произойдет завтра? Так было со многими влюбленными и семьями в Югославии во время той последней войны. "
«Шляпа из рыбьей кожи» до сих пор переведена на французский, русский, монгольский, греческий и китайский языки.
*
Французско-швейцарское издательство Noir sur Blanc переиздало роман Павича «Dernier amour à Constantinople - Manuel de divination» в отредактированном переводе ЖанаДеската. Первое издание этой книги тем же издательством вышло в 2000 году.
«Последняя любовь в Константинополе, роман Таро» переведен на 16 языков.
ПАВИЋ У НАРОДНОЈ БИБЛИОТЕЦИ У ЋИЋЕВЦУ
- Просмотров: 19802
There is no translation available!
Перевод недоступен!
У Народној библиотеци у Ћићевцу је поводом изложбе „Павић од Ш до А“, чији је аутор тим Библиотеке града Београда, одржано књижевно вече са Јасмином Михајловић, књижевницом и старатељком над „Легатом Милорада Павића“. Разговор који је потрајао преко једног сата водио је директор Библиотеке, Марко Алексић.
Успех жене: Јасмина Михајловић (интервју)
- Просмотров: 22807
There is no translation available!
Перевод недоступен!
фотографије Милорад Павић, извор www.khazars.com
Упознала сам је на једној културној манифестацији, када сам отишла да видим Павићев Легат. Моја жеља да видим место где је он живео са њом и она са њим је била велика, као и жеља да јој се, мало касније, јавим. Реаговала је како сам и очекивала – културно и достојанствено. И сва моја даља прича са њом, која се наставила, таква је – поштена, инспиративна и величанствено интересантна. Жена писац (11 књига), приређивач, биограф, књижевни критичар, библиограф, путник, “путокњижевник”.