Novi Heder 2021 001 1

Биография

Милорад Павич родился 15 октября 1929 года в Белграде, Сербия (знак зодиака «Весы», подзнак «Скорпион», по гороскопу ацтеков «Змея»). Сербский прозаик, поэт и историк сербской литературы 17-19 веков, специалист по барокко и символизму, переводчик Пушкина и Байрона, профессор университета. Действительный член Сербской академии наук и искусства с 1991 года, член Societe Europeenne de Culture и сербского ПЕН-а. Известный как писатель, пишущий нелинейную интерактивную прозу (романы, рассказы, драмы), Милорад Павич является одним из самых читаемых писателей с Балкан, его произведения переведены на тридцать языков. Специалистами из Европы, США, Израиля и Бразилии был номинирован на Нобелевскую премию в области литературы. Женат на Ясмине Михайлович, писательнице и литературном критике. Живет в Белграде.
(Перевод с сербского Ларисы Савельевой)

Biografija M.Pavic 0001Автор: Џоја Ратковић Гавела 

ХРОНОЛОГИЯ

I

ПЕРИОД ДЕТСТВА И ПЕРВЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ РАБОТЫ

1929–1949.

Милорад Павич родился в Белграде 15 октября 1929 года, утром, в промежутке с 8 до 9 часов. Имя получил по крестному, Милораду Драгичу, доктору превентивной медицины и основателю Института гигиены. Многие запомнили маленького Милорада и по прозвищу Цици, потому что он с раннего детства любил и часто декламировал стихотворение Отона Жупанчича „Цицибан“. Отца Павича звали Зденко. Он был преподавателем живописи и спортсменом, увлекался ваянием. Мать Вера преподавала философию и тоже занималась спортом.

После Второй мировой войны, в 1945 году, вместе с родителями Милорад переезжает в Болгарию, в город Русе. Его родители нашли работу в местной югославской школе, и он некоторое время продолжает учебу там же. В Болгарии пятнадцатилетний Милорад Павич одно время вел дневник -„Дневник моей жизни в Болгарии“, (Дневник мога живота у Бугарској) эта рукопись хранится в Легате Милорада Павича.

В 1947 году публикует свои рассказы в школьной стенной газете, после того как их отказался печатать журнал „Молодость“ (Младост). Это был рассказ „Три ошибки Марии“ и сказка на французском языке.

В 1949 году сдает выпускные экзамены в школе и поступает на философский факультет Белградского университета, а одновременно и в Музыкальную академию в Белграде по классу скрипки. В это время он уже свободно владеет французским, русским и английским языками.

II

ПЕРИОД РАННЕГО ТВОРЧЕСТВА

(ПЕРЕВОДЫ, НАУЧНЫЕ ТРУДЫ, ПОЭЗИЯ И РАССКАЗЫ)

1952–1983.

Издательство „Нопок“ в 1952 году публикует сделанное Павичем поэтическое переложение поэмы Пушкина „Полтава“, с послесловием известного полониста профессора и доктора наук Джорджа Живановича. В процессе работы над курсовой о Кирилле и Мефодии в 1953 году Павич впервые встречается с темой хазар. С восторгом слушает лекции выдающихся профессоров – лингвиста Александра Белича, историка литературы, специалиста по Дубровнику Петра Колендича, специалиста по барокко Драголюба Павловича. Кроме того, восхищенный ораторским мастерством некоторых профессоров и преподавателей Медицинского факультета, факультативно посещает и их занятия.

В 1954 защищает диплом на отделении югославской литературы Философского факультета Белградского университета и прекращает дальнейшие занятия музыкой непосредственно перед сдачей дипломного экзамена. В том же году публикует первые научные работы в издании „Тетради по литературе, языку, истории и фольклоре“ ( Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор), а затем и в газете „Литературные новости“ (Књижевне новине) и журнале „Встречи“ (Сусрети). Занимается альпинизмом и становится членом сборной команды Сербии по альпинизму.

Переводит поэзию, с 1955 года становится сотрудником литературной редакции Радио Белград,. Публикует в еженедельнике „НИН“ свои переводы из французской и бирманской литературы. С осени того же года проходит военную службу по призыву, сначала в Сараево, затем в Високо.

Издательство „Народна книга“ в 1957 году публикует его поэтическое переложение романа Пушкина „Евгений Онегин“. Ведет литературную, художественную, театральную и музыкальную рубрики, а также записывает серию передач „Музыка с полотен“ и „Тысяча лет лирики“ для Радио Белград. В том же году женится на Бранке Баста, специалисте по истории искусств. Поступает в аспирантуру философского факультета в Белграде.

В 1960 году у Павича родился сын Иван. В том же году Павич вступает в партию Союза коммунистов Югославии.

К столетию со дня рождения Войислава Илича (1961) подготавливает и публикует в издательстве „Просвета“ собрание сочинений писателя в двух томах. В этом же издательстве в 1962 году публикует Избранные произведения А. С. Пушкина. Переводит с русского, французского и английского (Вийона, Ронсара, Мольера, Мистраля, трубадуров и труверов, Байрона, Шелли, шотландские народные баллады, Пушкина, Лермонтова).

С 1963 года становится редактором в издательстве „Просвета“, где редактирует серию „Сербские писатели“, а затем „Современные иностранные писатели“, запускает серию „Синие борозды“, в которой обретают новую жизнь произведения старинной сербской литературы. Изучает архивы в Югославии, а также в Сентандрее, Хиландаре и Вене. Начинает интересоваться произведениями Гаврилы Стефановича Венцловича. Поддерживает дружеские отношения с Васко Попа, Миодрагом Павловичем, Зораном Мишичем, писатели регулярно знакомят друг друга со своими рукописями. В журнале „Литература“ (Књижевност) Павич публикует свои путевые заметки „Истарская каденция“ (1964).

В 1965 году у Павича родилась дочь Елена. Он впервые публикует свои стихи в журналах „Летопись Матице сербской“ (Летопис Матице српске) и „Современик“ (Савременик). Готовит к публикации сборник работ „От барокко до классицизма“ (Од барока до класицизма), книгу „Войислав Илич“ (Војислав Илић) и сборник проповедей, легенд и поэтических текстов Гаврилы Венцловича – „Черный буйвол в сердце“ ( Црни биво у срцу). В 1966 году после многолетних административных проволочек в Белграде защищает в Загребском университете докторскую диссертацию по сравнительному литературоведению „Войислав Илич и европейская поэзия“ (Војислав Илић и европско песништво), в состав комиссии входят Иво Франгеш, Александр Флакер и Вице Занинович.

Выходит первый сборник его стихов „Палимпсесты“ (Палимпсести) (1967). Общество писателей Хорватии публикует „Декларацию о языке“, а виднейшие писатели Сербии отвечают на нее „Предложением для размышлений о языке“. Павич был одним из тех, кто подписал „Предложение“, за что получил партийное взыскание. В 1968 году выходит составленная им книга избранных стихов Джорджа Гордона Байрона, после этого публикуется „Жизнь и приключения“ (Живот и прикљученија) с „Письмом Харлампию“ ( Писмо Харалампију), а в 1969 году монография о „Данице“ Вука Караджича.

В издательстве „Нолит“ в 1970 году выходит „История сербской литературы эпохи барокко (XVII и XVIII веков)“ ( Историја српске књижевности барокног доба (XVII и XVIII век)), благодаря которой Советская энциклопедия публикует в дополнительном томе статью о сербском барокко. Павич готовит к изданию написаное Захарием Орфелиным двухтомное житие Петра Великого. В 1971 году состоялась премьера инсценировки Павичем драмы Венцловича „Явление Архангела Гавриила деве Марии“ (Удвореније Архангела Гаврила девојци Марији). Матица сербская публикует докторскую диссертацию Милорада Павича. Выходит его книга стихов „Лунный камень“ (Месечев камен)(1971).

В июне 1972 года читает лекции в Париже, а в начале осени и в Вене. Издательство „Српска книжевна задруга“ публикует монографию „Гаврил Стефанович Венцлович“ (Гаврил Стефановић Венцловић). Выходит собрание сочинений Пушкина в восьми томах с послесловием, комментариями и в переводе Павича. В мае 1973 года он посещает Хиландар в Греции и публикует первый сборник рассказов, который называется „Железный занавес“ ( Гвоздена завеса).

В 1974 году на основании представлений Драгишт Живковича, Владана Недича и Войислава Илича Павича избирают внештатным профессором философского факультета в Нови Саде. 17 января 1975 года состоялась премьера написанной по мотивам одноименного рассказа Павича драмы „Кровать для троих“ ( Кревет за три особе) и поставленной режиссером Деяном Миячем,. Он избирается главным редактором журнала „Литература“ (Књижевност), но отказывается от избрания двумя днями позже. Матица српска публикует его заметки по сравнительному и историческому сербскому литературоведению „Память языка и поэтическая форма“ ( Језичко памћење и песнички облик).

В 1977 году избран штатным профессором и деканом философского факультета в Нови Саде. В конце 1977 года начинает писать „Хазарский словарь“ ( Хазарски речник). В 1979 году публикует „Историю сербской литературы эпохи классицизма и предромантизма“ ( Историја српске књижевности класицизма и предромантизма) и новый сборник рассказов „Русская борзая“ (Руски хрт). По приглашению Британской академии наук совершает поездку в Лондон, Стратфорд-на-Эйвоне и Ноттингем, а затем в Регенсбург. Телевидение Нови Сада в 1981 демонстрирует телевизионную драму „Красная королева“ (Црвена краљица) по рассказу „Шахматная партия с живыми фигурами“ ( Партија шаха са живим фигурама), а телевидение Белграда показывает серию познавательных фильмов основанную на истории сербской литературы в эпохи барокко, классицизма и предромантизма, написанной Павичем. В том же году выходит сборник рассказов „Новые белградские рассказы“ ( Нове београдске приче). Павич начинает преподавать историю культуры югославских народов нового времени на отделении истории флософского факультета в Белграде, а Матица сербская выпускает его книгу поэзии и прозы „Души купаются в последний раз“ ( Душе се купају последњи пут). Позже, в 1983 году, издательство Српская книжевна задруга публикует литературно-исторический синтез, работу „Рождение новой сербской литературы (история сербской литературы барокко, классицизма и предромантизма)“ ( Рађање нове српске књижевности (историја српске књижевности барока, класицизма и предромантизма) ).

III

ПЕРЕЛОМНЫЙ ПЕРИОД

(ПАВИЧ ПРОЗАИК)

1984–1987.

Работая над „Хазарским словарем“, Павич 8 декабря 1979 года записывает на одной из страниц рукописи свое решение не заниматься больше наукой о литературе. С этого момента он становится преимушественно прозаиком.

scan

Весной 1984 года издательство „Просвета“ публикует „Хазарский словарь“. Сын Павича, Иван, заканчивает отделение живописи на факультете изобразительных искусств в Белграде. Посещение Стамбула вдохновляет Павича на работу над романом „Последняя любовь в Константинополе“ ( Последња љубав у Цариграду). 25 января 1985 года ему присуждается премия журнала „НИН“ за лучший роман из опубликованных в 1984 году. Матица српска издает его книгу очерков „История, класс, стиль“ ( Историја, сталеж, стил), а сам Павич вместе с Димитрием Богдановичем выпускают в издательстве „Просвета“ первые книги библиотеки „Старая сербская литература“ в 24 томах. Уже с 1985 года многие переводчики начинают переводить „Хазарский словарь“, не имея ни издателя, ни подписанного договора. В 1987 Павич по приглашению посещает университеты в Тюбингене и Гейдельберге. Издательство Кнопф, выпускающее свои книги с эмблемой русской борзой, получает на аукционе Бельфона права на издание „Хазарского словаря“, итальянским издателем становится Гарзанти. Перевод на венгерский публикуют „Форум“ и „Эуропа“, затем следует перевод на словацкий, а на немецкий перевод выходит в издательстве „Ханзер“.

IV

ВСЕМИРНАЯ СЛАВА

1988–2000.

Филипп Третьяк во Франции назвал „Хазарский словарь“ первой книгой 21 века, а испанский издатель объявил о выходе первого романа 21 века. Немецкий издатель, рекламируя „Хазарский словарь“ оценил его как счастливое событие в литературе, случающееся раз в сто лет. Роберт Кувер в „Нью-Йорк Таймс“ первым назвал это произведение Павича гипертекстуальным и причислил автора к писателям, работающим в нелинеарном, интерактивном ключе. Роман „Пейзаж нарисованный чаем“ переведен на немецкий, французский, английский и итальянский. „New York Times Book Review» отнес «Хазарский словарь» к числу 8 лучших книг 1988 года.

„Пейзаж нарисованный чаем“ (Предео сликан чајем) появился на свет в 1988 году, а уже в 1989 на сцене Национального театра в Зенице по нему был поставлен спектакль (режисер Владимир Милчин). В конце того же года Матица сербская издала сборник рассказов „Вывернутая перчатка“ ( Изврнута рукавица).

В 1990 году Павич объявлен самым читаемым писателем года, выходит и первая книга-интервью с писателем „Разговоры с Павичем“ ( Разговори с Павићем), которые вел и записал Милош Евтич. Сразу вслед за ней появляется книга-интервью „Хазары или возрождение византийского романа“ (Хазари или обнова византијског романа) Аны Шомло. Выходит двуязычное (на сербском и английском языках) издание „Краткой истории Белграда“ (Кратка историја Београда) (1990). „Белфон“ публикует „Пейзаж нарисованный чаем“, а Ален Боске текст „Праздник фантазии“, в Лондоне „Пингвин“ выпускает карманное издание „Хазарского словаря“. Выходят переводы на венгерском, румынском, чешском и словацком языках. „Хазарский словарь“ издается в Израиле, в переводе Дины Катан Бенцион. 27 марта в Белграде, в Театре поэзии, сыграны спектакли „Ангел с очками“ (Анђео с наочарима) и „Ангел с трубкой“ ( Анђео с лулом) по мотивам рассказов и стихов Павича (режиссер Урош Гловацки).

Отделение языка и литературы Сербской академии наук и искусств в 1991 году приняло решение прямыми выборами избрать Милорада Павича членом САНИ. В этом же году Йован Делич опубликовал научный труд „Хазарская призма“ ( Хазарска призма), который стал первой монографией о писателе в нашей стране, а уже в 1992 году была издана и монография Ясмины Михайлович „Рассказ о душе и теле. Слои и значения в прозе Милорада Павича“ ( Прича о души и телу. Слојеви и значења у прози Милорада Павића). В 1991 году в издательстве „Просвета“ выходит роман „Внутренняя сторона ветра“ (Унутрашња страна ветра). „Пейзаж нарисованный чаем“ завоевывает Америку и Канаду, „Хазарский словарь“ публикуется в Израиле тремя изданиями, а „Внутреннюю сторону ветра“ переводят с рукописи на французский, английский и немецкий. На русский переводятся „Хазарский словарь“ и „Пейзаж нарисованный чаем“.

С 1 января 1992 года Павич уходит на пенсию и его избирают членом Королевского совета династии Карагеоргиевичей. Павич принимает решение соединиться со своей новой спутницей жизни, Ясминой Михайлович, писательницей и литературным критиком, с которой он познакомился в 1986 году. Живет в Белграде, а время от времени в Париже и Греции. Писателю присуждается Октябрьская награда города Белграда за литературное творчество в целом. Издательство „Бельфон“ выпустило перевод „Внутренней стороны ветра“, а успех „Хазарского словаря“ Ален Боске назвал „ударом грома“.

В городе Сремска Митровица театр „Добрица Млутинович“ поставил „Ангел с очками и… две отдельные истории, которые составляют третью“, (автор инсценировки Урош Гловацки). В это же время инсценировка „Хазарского словаря“ (автор Эммануэль Велш) гастролирует по французским замкам, а в Бельгии и Дании по этой же книге поставлен балет (Вим Вандекейбус). Павич становится частым гостем на литературных вечерах по всей Европе, США и Канаде.

В 1992 году в новой квартире на улице Братьев Барух 2/1, которая позже станет Легатом Милорада Павича, он начинает жизнь с супругой Ясминой Михайлович. Кинорежиссер Драган Маринкович снимает по рассказам Павича художественный фильм „Византийское синее“ (Византијско плаво), премьера которого состоялась на кинофестивале в городе Херцег-Нови, а затем в Париже и Афинах. Павич пишет драму „Вечность и еще один день“ ( Заувек и дан више). К этому моменту его произведения переведены на 23 языка общим тиражом в пять миллионов экземпляров. С французского на японский „Хазарский словарь“ переводит Юкио Кудо. „Внутренняя сторона ветра“ выходит в Америке, Испании, Турции, „Хазарский словарь“ издается на испанском и каталонском, а также в Голландии, Швеции и Дании, „Пейзаж нарисованный чаем“ – в Израиле, а избранные рассказы под общим названием „Икона, которая чихает“ – в Венгрии.

В 1994 году выходит роман „Последняя любовь в Константинополе“ ( Последња љубав у Цариграду). „Внутренняя сторона ветра“ издается в Грециии, „Железный занавес“ во Франции, „Русская борзая“ в Турции, „Вечность и еще один день“ в Швеции. В Австрии, в университете Клагенфурта защищена первая докторская диссертация о произведениях Павича. Драмы „Вечность и еще один день“ и роман „Внутренняя сторона ветра“ в !995 году выходят на шведском, „Внутренняя сторона ветра“ на немецком и японском., „Кони святого Марка“ (Коњи Светога Марка) на французском, а „Вечность и еще один день“ на русском. В 1996 году опубликован роман „Шляпа из рыбьей кожи“ (Шешир од рибље коже). В том же году издательство „Драганич“ выпускает Собрание сочинений Милорада Павича в десяти томах, с библиографией Ясмины Михайлович и послесловием Александра Еркова, а в Киеве выходит перевод „Хазарского словаря“ на русский язык. В 1998 году Милорад Павич и Ясмина Михайлович публикуют совместную книгу „Две истории из Котора“ („Корсет“ и „Три стола“) (Две которске приче) выходит и „Стеклянная улитка. Истории из интернета“ ( Стаклени пуж. Приче са Интернета). Петар Пиянович публикует монографию „Павич“ (Павић), а Смилька Васич „Частотный словарь“ ( Фреквенцијски речник). Сочинения Павича, в особенности „Хазарский словарь“ изучают практически во всех университетах мира, о них пишут исследования и диссертации, его книги вдохновляют на проведение выставок и реализацию мультимедиальных проектов. Роман „Ящик для письменных принадлежностей“ (Кутија за писање) опубликован в 1999 году, а „Звездная мантия“ (Звездани плашт) и монография Савы Бабича „Милорад Павич должен рассказывать истории“ ( Милорад Павић мора причати приче) - в 2000 году. К 2001 году в России опубликованы все романы написанные Павичем на тот момент.

За период с 1992 по 2008 гг. номинировался на Нобелевскую премию по литературе как специалистами по литературе Сербской академии наук и искусств, так и учеными из многих университетов Европы, США, Израиля и Бразилии. Все тексты номинаций доступны в Легате Милорада Павича.

V

XXI ВЕК

2000–2009.

Роман „Последняя любовь в Константинополе выходит в Париже, Мадриде и Стамбуле, а „Звездная мантия“ переведена на словенский язык. Издательство „Дерета“ с 1998 года наряду с уже известной беллетристикой Павича выпускает и его новые книги – „Интерактивные драмы: Вечность и еще один день, Кровать для троих и Стеклянная улитка“ ( Интерактивне драме: Заувек и дан више, Кревет за троје и Стаклени пуж ) (2002, 2004), роман для детей „Пестрый хлеб/Невидимое зеркало“ ( Шарени хлеб / Невидљиво огледало) (20003), роман „Уникальный роман“/“Синяя тетрадь“ (Уникат / Плава свеска)(2004), „История, которая убила Эмилию Кнорр“ (Прича која је убила Емилију Кнор) (2005), драма „Свадьба в ванной комнате“ (Свадба у купатилу) (2005) и роман „Другое тело“ (Друго тело) (2006). В 2002 году издательствоо „Плато“ издает роман/сборник рассказов „Семь смертных грехов“ (Седам смртних грехова), за который автор получил премию имени Иво Андрича, а в 2005 году и сборник эссе Павича „Роман как государство и другие очерки“ (Роман као држава и други огледи). Томаж Пандур в 2002 и 2003 гг. блестяще инсценировал „Хазарский словарь“ для постановок в Белграде, Любляне и Нови-Саде. В московском МХАТ-е состоялась премьера драмы Павича „Вечность и еще один день“ (режиссер Владимир Петров). Во многих театрах России, Европы и Нью-Йорка играют инсценировки произведений Павича.

Издательство учебной литературы ( Завод за уџбенике и наставна средства) в 2007 году публикует книгу „Бумажный театр“ (Позориште од хартије), в жанровом отношении представляющую собой нечто среднее между сборником рассказов и романом., а в 2009 году Матица српска выпускает последний роман Павича „Мушка“ ( Вештачки младеж). В 2008 году трагически погибает дочь Павича, Елена.

За несколько месяцев до смерти Павича, 24 июня 2009 года в Москве, в атриуме Библиотеки иностранной литературы ему был открыт памятник. Бронзовый бюст работы известного российского скульптора Григория Потоцкого стоит среди других памятников выдающихся писателей мира.

Милорад Павич умер от осложнений после инфаркта 30 ноября 2009 года в 13.00. Похоронен 3 декабря 2009 года в 12 часов дня в Аллее выдающихся людей на Новом кладбище в Белграде. Библиотека философского факультета в Нови-Сад с 2010 года носит имя Милорада Павича. В парке на Ташмайдане 8 июня 2011 года был открыт памятник Милораду Павичу (работа скульптора Натигу Алиева,, профессора из Баку и члена Российской академии искусств).

VI

ПОСМЕРТНЫЙ ПЕРИОД

2009–

До настоящего времени произведения Павича переведены на 38 языков народов мира: русский, английский, французский, немецкий, испанский, португальский, каталонский, шведский, датский, норвежский, финский, голландский, литовский, эстонский, латышский, словенский, словацкий, польский, чешский, венгерский, румынский, болгарский, украинский,, македонский, греческий, турецкий,, албанский,, китайский, монгольский, японский, корейский, вьетнамский, индонезийский, иврит, армянский, азербайджанский, грузинский, персидский. Число переведенных книг Милорада Павича в настоящий момент – 381.

В Китае в 2014 году роман „Хазарский словарь“ объявлен книгой года, а переизданный во Франции в 2016 году получил премию „Ночь книги“.

Со дня смерти Павича и до настоящего времени (2009-2018) у нас в стране и в мире было опубликовано его 133 посмертных изданий: http://www.khazars.com/sr-YU/dela-milorada-pavica/posthumna-izdanja , а театральные спектакли по его произведениям идут в Сербии, Боснии и Герцеговине, России, Румынии, Польше: http://www.khazars.com/sr-YU/recepcija/pavic-film-tv-adaptacije-lat .

Книги Павича продолжают жить во всем мире в классических и цифровых изданиях, а их восприятие в равной степени высоко и средди обычных читателей, и среди литературоведов.

(Перевод с сербского Ларисы Савельевой; автор текста Елена Маричевич, доктор наук, Университет Нови Сад)

***

Дудник Елена

Милорад Павич. Библиография вместо биографии

85 лет со дня рождения югославского и сербского писателя Милорада Павича

Милорад Павич ушёл из жизни 5 лет назад, сегодня бы ему исполнилось 85 лет. Его считают одним из самых ярких представителей постмодернизма и магического реализма XX века. Во Франции и Испании Павича называют «автором первой книги XXI века», австрийские критики говорят о нём как о «начштаба европейского модерна», английские именуют «рассказчиком, равным Гомеру», а в Южной Америке считают «наиболее значительным писателем современности».

Милорад Павич известен не только как поэт, писатель, но и как литературовед, переводчик, преподаватель, исследователь сербского барокко и поэзии символизма. А в 2004 году он даже был номинирован на Нобелевскую премию в области литературы. Именно она, литература, всегда занимала значительную часть жизни Павича: однажды он отметил, что у него нет биографии, есть только библиография.

Павичи

Милорад родился в семье скульптора и преподавательницы философии, но был не единственным, кто посвятил свою жизнь литературе: в семье Павичей пишут уже больше трёхсот лет. Одним из первых писателей в их роду был Эмерик Павич, опубликовавший поэтический сборник ещё в 1768 году. А сам Милорад с детства хотел походить на своего дядю Николу Павича, который в середине XX века был известным писателем.

Интересно, что Милорад Павич хорошо владел русским языком, которому обучился во время немецкой оккупации. Один русский эмигрант дал почитать юноше стихи Фета и Тютчева на русском языке, и этого было достаточно, чтобы будущий писатель влюбился в русский язык и русскую литературу. Позже он перевёл на сербский многие произведения русской классики, в Сербии в рамках обязательной школьной программы ученики до сих пор читают Пушкина в его переводе.

Новый тип литературы

Всю свою жизнь Милорад изучал классическую литературу и пришёл к выводу, что классический способ прочтения книг давно исчерпал себя. Именно поэтому Павич в своих произведениях старался его изменить, предоставить читателю больше свободы: передать возможность решать, где будет начинаться, а где заканчиваться роман, какой будет завязка и развязка книги, какой будет судьба героев. Он сравнивал свои романы с домом, в который можно войти с разных сторон и у которого есть несколько входов и выходов. Для каждого романа писатель придумывал новую, ранее не использованную структуру, и неудивительно, что все его книги всегда завораживали и читателей, и критиков.

Библиография

Библиография Милорада Павича насчитывает множество романов, рассказов и стихотворений, но хотелось бы остановиться только на самых ярких образчиках магического реализма Павича, на произведениях, которые, как отмечают литературоведы, опередили своё время и повлияли на литературу XXI века.

Сербский писатель стал известен миру в 1984 году благодаря роману «Хазарский словарь», который представляет собой яркий образец нелинейной прозы. Книгу практически сразу перевели более чем на 20 языков, а об авторе заговорили как о создателе литературы нового типа. Уникальность этого романа в том, что он составлен в виде словаря-лексикона, объединяющего различные языки и культуры: христианскую, мусульманскую, иудейскую, и является своего рода мистификацией, псевдодокументом, где люди и события изображены как реально существующие. Благодаря формату словаря роман можно читать каким угодно способом, а не обязательно от начала до конца. Также интересен тот факт, что у этой книги существует пол, её можно прочесть в двух версиях «Хазарский словарь. Мужская версия» и «Хазарский словарь. Женская версия», которые различаются всего одним абзацем. Читатели сразу прозвали «Хазарский словарь» манускриптом, в котором зашифрована Вселенная, и его до сих пор называют одним из самых необычных произведений мировой литературы нашего времени,

Роман «Пейзаж, нарисованный чаем», опубликованный в 1988 году, также принадлежит к числу самых известных произведений сербского писателя, его он составил в виде кроссворда, который можно читать как по горизонтали, так и по вертикали. В романе Павич пишет о времени, о прошлом, настоящем и будущем, о душе и теле человека, о любви, ненависти, ревности, о смерти, о бренности — все эти вечные философские темы переданы в причудливой и необычной форме. Книгу можно начинать читать с любого места, это роман-лабиринт, роман-кроссворд, в котором перед читателем постепенно складывается мозаика и прорисовываются человеческие судьбы героев.

В романе «Внутренняя сторона ветра» (1991 г.) сербский писатель продолжил играть с формой. Он создал произведение в форме романа-клепсидры, где конец одной части книги – это начало другой: роман можно дочитать до середины, затем перевернуть вверх ногами и начать читать с другого конца. И как всегда в произведениях Милорада Павича, «Внутренняя сторона ветра» – не только игра с формой, но и бесконечный набор символов, потрясающих метафор, ярких образов.

В 1994 году Павич удивил читателей, когда опубликовал роман-гадание «Последняя любовь в Константинополе. Пособие по гаданию». Произведение состоит из двадцати двух глав, которые носят названия карт Таро, а последовательность глав и судьбы героев зависят от раздачи этих карт. Автор заявил, что читатель с помощью этой книги может сам предсказать свою судьбу: он может читать роман, не обращая внимания на карты, или же просто гадать, не обращая внимания на роман.

Милорад Павич всегда шёл в ногу со временем и считал, что литература должна приспособиться к новой электронной эре. В одном из своих романов «Ящик для письменных принадлежностей» (1999 г.) он предложил читателю комбинированное чтение: произведение имеет два финала, один можно прочесть в книге, а другой существует только в интернете. На страницах книги указан электронный адрес, по которому можно найти альтернативный вариант, или при желании совместить чтение романа в сети с бумажной версией.

Есть в списке произведений Павича и своеобразный астрологический справочник, который он называет астрологическим руководством для непосвящённых, это роман «Звёздная мантия» (2000г.). Произведение содержит подробную характеристику всех знаков зодиака, переплетение различных эпох, реальностей и судеб, представляя собой путеводитель по предыдущей жизни, необычайно загадочной и завораживающей.

В одном из своих детективных романов автор в прямом смысле слова предложил читателю стать соавтором произведения: в книге «Уникальный роман» (2004 г.) есть страницы, которые сербский автор специально оставил пустыми. Каждый человек, читающий книгу, может выбрать одну из ста возможных развязок детективного романа или же на пустых страницах написать свою версию.

Роман «Другое тело» (2006 г.) значительно отличается от предыдущих, в первую очередь тем, что его лучше читать привычным для читателя образом: от начала и до конца книги. Но от нелинейности повествования автор всё равно не отказался: действие романа протекает в нескольких временных плоскостях: в наши дни, в Венеции XVIII века и на берегу Дуная. Роман полон загадок и философских размышлений: что ждёт человека впереди? Существует ли у нас «другое тело», тело души, которое можно обрести после смерти? Павич пишет: «Писатель, который написал эту книгу, лицо вымышленное», — поэтому, кто написал эту историю для читателя тоже остаётся загадкой.

Талантливый читатель

Милорад Павич выработал свой особый, ни на кого не похожий язык, стиль, форму повествования. Он значительно опередил эпоху, его тексты не всегда понятны, а его прозу нельзя назвать литературой для массового читателя: Павич создавал гипертекст, опираясь на обширные знания истории, богословия, фольклора, литературы. В чём же заключается его волшебство? Может быть, в том, что он черпал своё вдохновение из снов, которые так же удивительны, неповторимы, а главное, нелинейны, как и его романы.

Немаловажно, что Павич не хотел писать в стол и утверждал, что литературу в будущее ведут не писатели, а читатели, был убеждён, что талантливых читателей в мире всегда гораздо больше, чем талантливых писателей. Старался сделать читателя соавтором своих произведений и хотел, чтобы способы чтения книг стали разнообразнее, а романы перестали быть похожими на «улицы с односторонним движением». В своих произведениях он этого, безусловно, добился, оставив ценное наследие читателям и авторам XXI века.

15. 10. 2014.

Источник: http://www.aif.ru/culture/person/1361379