Novi Heder 2021 001 1

Светски класик, који у Србији није достојно упамћен

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Уз више од 400 превода, на 40 језика, и више од 200 постхумних издања, дело Милорада Павића и даље привлачи пажњу читалаца, ученика и истраживача међународне књижевности

Pavic 02.02.2026 0001

Милорад Павић (1929–2009), један је од најзначајнијих и најпревођенијих савремених српских писаца, чија дела имају трајну међународну рецепцију, а преведена су на више од 40 језика. Поред осталих, на енглески, руски, француски, немачки, шпански и италијански, на скандинавске и источноевропске, као и азијске и мање заступљене језике попут кинеског, јапанског, корејског, персијског, тамилског. Павић је посебно познат по роману иновативне структуре „Хазарски речник”, који је овенчан и Ниновом наградом 1984. године, а „Њујорк тајмс” је ову књигу уврстио у седам најбољих књига по избору уредника, крајем 1988. године. „Хазарски речник” је у Кини проглашен књигом године 2014, а француско луксузно реиздање „Хазарског речника” је 2016. године награђено посебним признањем „Ноћ књиге”.

На ове чињенице подсећа књижевница Јасмина Михајловић, пишчева супруга, наводећи да укупан број независних превода Павићевих дела, у облику засебних књига, прелази 400 издања широм света – што укључује различите романе, збирке прича и посебна издања.

– Поред књига, преводи Павићевих дела појављују се и као дигитална издања и различите адаптације за позориште и оперу, што додатно потврђује трајање његове присутности у међународној култури. Преводи Павићевих дела и њихова постхумна издања потврђују трајну глобалну важност његовог рада. Уз импресиван број већи од 400 превода, на 40 језика, и више од 200 постхумних издања, његово дело и даље привлачи пажњу читалаца, ученика и истраживача међународне књижевности. Активно сам радила на томе да глас једног од наших најзначајнијих писаца остане жив, не само у оригиналу него и у многим културама широм света – наглашава Јасмина Михајловић, изражавајући незадовољство због статуса који Милорад Павић има у српској култури:

– Павић је светски класик, а у Србији, и после смрти, од које је прошло 16 година, није представљен и упамћен онако како заслужује. Споменик на Ташмајдану поставио му је Азербејџан, спомен-биста на кући у којој је живео уз велике муке ставила је Русија. Једини „траг” у родној земљи је библиотека са његовим именом на новосадском Филозофском факултету, где је био професор и једно време декан. А Милорад Павић се родио и преминуо у Београду. Не постоји награда са његовим именом, ниједна школа, књижара или библиотека у Србији не носи његово име; нема никаквог књижевног панела, едиције, било које манифестације који би повремено подсећали на то да је Србија имала, и има, Милорада Павића. У српским позориштима постхумно су изведене две аматерске представе (балет у Народном позоришту, по мотивима „Хазарског речника” – извели су Словенци), док је у том периоду буквално широм света било десет професионалних и спектакуларних позоришних представа. У Београду једна забачена уличица на периферији носи његово име – објашњава Јасмина Михајловић.

По њеним речима, после Павићеве смрти 2009. године, његова књижевност је остала жива кроз континуирана издања и преводе. Током периода од 2009. до 2025. године, објављено је више од 200 постхумних издања његових дела у земљи и иностранству. Ова издања укључују: нова штампана издања и реиздања романа и збирки прича, преводе на различите језике, електронска и аудио издања и посебне библиографске едиције.

– Без сујете могу да кажем да сам била активни чувар међународног живота Павићевих књига после његове смрти. Моја улога обухвата кључне активности у вези са постхумним издањима и преводима, као што су: координација са преводиоцима и издавачима у земљи и иностранству, надзор уредничког процеса и продукције преводних издања, логистичка и правна подршка у реализацији издања, иницирање и подржавање објављивања нових верзија и адаптација. Захваљујући мојој посвећености, Павићева дела су остала присутна и доступна новим генерацијама читалаца широм света и у Србији. Проширила сам број превода у земљама које нису биле присутне за његовог живота. Допринела сам томе да Павићев књижевни глас настави да се чује и широм света, не само као историјски, већ и као живи књижевни феномен. Уређујем тројезични сајт www. khazars.com (користан како издавачима, тако и научницима, а, наравно, и обичним читаоцима). Старатељка сам над Легатом Милорада Павића у Београду – запажа Јасмина Михајловић.

Овом приликом наша саговорница указује на то колико је тешко објавити превод неке књиге српског аутора у преводу на стране језике и због тога што је Србија међу малобројним земљама у Европи које немају књижевну агенцију.

– За живота, Павић је имао агентуре у Француској и Швајцарској, ја сам, пак, једно кратко време имала књижевног агента у Италији (све до ковида), а тренутно мене (и Павића) заступа једна турска агенција, али само за земље бившег Совјетског Савеза и за Далеки исток. Агенти узимају 20 одсто од зараде, за сваку књигу. Кад вам се обрати издавач са предлогом за објављивање неког дела па до првих примерака прође око пола године. Пре их је било десет, а сада само пет, или тек два примерка. Српска царина, кад стигне пошиљка, дивљачки отвара пакет са књигама, често их оштећујући. Онда ми та иста царина тражи новац за царињење тих пет књига и принуђена сам да им објашњавам да сам ослобођена царине по српском закону. Аванс за књигу издату у Европи, креће се између 500 и хиљаду евра. Али, он се брзо „истопи” уз плаћања разних намета и провизија – објашњава Јасмина Михајловић.

Открива нам и занимљива искуства у вези са својом улогом књижевног агента, суочавајући се и са политичким и идеолошким забранама везаним за Павићево дело.

– Најгори платиоци су земље ЕУ, најбољи – земље Далеког истока: Јапан, Кореја, Кина. Са Русима имам највише професионалних проблема, са Кинезима најмање. Пред почетак рата Русије са Украјином, десила се уникатна непријатност, јер су штампали као пиратска издања укупно 16 Павићевих дела. Иначе, проблем са пиратеријом је непрекидан. Стално морам да интервенишем на „Јутјубу”, или око аудио-издања, и пре свега електронских књига. Суочила сам се и са руком цензуром. Тражили су да се избаци реченица из приче писане седамдесетих година прошлог века, зато што има геј призвук! А за оригинални наслов једне ране Павићеве збирке прича „Гвоздена завеса”, тражили су промену наслова. Исламске земље сакате „Хазарски речник”, пошто избацују интегрални део књиге, а реч је о „Жутој књизи” – јеврејској. Када је реч о кинеским преводиоцима, са њима највише радим, јер они упоређују енглеско, руско и француско издање, да би добили што вернији превод. Са српским не стоје добро, јер је катедра за србистику укинута у Кини, остала је само катедра за кроатистику. Ово је иначе општи проблем, због тога што нисмо сачували своје катедре, а све су их преузели Хрвати – закључује наша саговорница.

Извор : Политика, 1. фебруар 2026, Марина Вулићевић

 Јелена Марићевић Балаћ — академска белешка о раду у вези са Милорадом Павићем

There is no translation available!

Перевод недоступен!


(целу белешку је направила VI; прим. ЈМ)

Pavic 21 01 2026 0001

Академски профил

Др Јелена Ђ. Марићевић Балаћ је доцент на Филозофском факултету Универзитета у Новом Саду, Одсек за српску књижевност и језик. Докторирала је 2016. године дисертацијом „Барок у белетристичком опусу Милорада Павића“, којом је утемељила дугорочно и систематско проучавање Павићеве поетике из перспективе барокних, компаративних и рецепцијских студија.

Монографија: Метаморфозе Милорада Павића https://www.maticasrpska.org.rs/obavena-kiga-metamorfoze-milorada-pavia-paviu-kiga-duboke-radosti-tumachea-autorke-dr-elene-marievi-bala/

Године 2025. објављена је њена опсежна монографија Метаморфозе Милорада Павића: Павићу, књига дубоке радости тумачења (Матица српска, Нови Сад, 450 стр.), која представља синтезни и интерпретативно најзрелији резултат њеног вишегодишњег бављења Павићевим опусом.

У овој студији Марићевић Балаћ сагледава дело Милорада Павића као динамичан систем поетолошких, жанровских и рецепцијских преображаја, испитујући начине на које се Павићеви текстови мењају у сусрету с различитим читалачким стратегијама, културним контекстима и медијима. Посебан нагласак стављен је на процесуалност значења, на метаморфозе наративног идентитета и на унутрашњу логику Павићеве „књижевности отворених форми“.

Монографија се методолошки ослања на херменеутику, теорију рецепције, компаративну поетику и интермедијалне студије, чиме се позиционира као референтно дело у савременим павићевским студијама и као значајан допринос проучавању српске постмодерне књижевности у ширем европском контексту.

Рад на критичком издању

Значајан сегмент њеног доприноса чини рад на критичком издању Милорада Павића, нарочито у оквиру едиције „Десет векова српске књижевности“ (Матица српска). Као приређивач и аутор предговора, Марићевић је учествовала у:

  • успостављању поузданог текста,
  • контекстуализацији Павићевог дела у оквиру српске и европске књижевне традиције,
  • обликовању интерпретативног оквира који спаја филолошку прецизност и савремену теоријску рефлексију.

Овај рад има трајни значај за даља научна истраживања и универзитетску наставу.

Научни радови о Милораду Павићу

У низу научних радова Марићевић се бави кључним аспектима Павићевог опуса, примењујући интердисциплинарне и савремене методолошке приступе:

  • студије о барокној поетици у Павићевој прози и драми,
  • радови посвећени интермедијалности (Павић и филм),
  • анализе симболичких и митолошких слојева (Хазарски речник, мотив птица, тело текста, језичко памћење),
  • компаративни радови (Павић у односу на Црњанског, Ничеа и друге ауторе).

Марићевић је објавила низ стручних чланака и студија у којима се Павићево дело анализира кроз различите теоријске и компаративне приступе:

„Павић и филм“ — чланак који испитује интермедијалне везе Павићеве прозе и филмске нарације, анализирајући како филмови инспиришу и рефлектују наративне структуре у Павићевом опусу кроз херменеутички и компаратистички оквир.

„Поглед на Павићеве драме кроз Аристотелов дурбин: Барок у драмама Милорада Павића“ — текст који користи класичну теорију драме да исцрта барокне елементе у драматизованим формама Павићеве прозе.

„Птице у Хазарском речнику Милорада Павића“ — студија о симболици и мотивским елементима у његовом најпознатијем делу.

Додатни текстови објављени на порталу khazars.com покривају теме као што су митолошка изворишта, компаративне релације са другим ауторима (нпр. Црњански, Ниче) и језичке структуре песничког памћења у Павићевој поезији и прози.

Ови радови потврђују њен теоријско-критички приступ Павићевом опусу кроз интердисциплинарне, семиотичке и компаративне методологије, што доприноси комплекснијем разумевању Павићеве модернистичке и постмодернистичке поетике.

Ови радови, објављени у научним часописима и на референтним платформама (укључујући khazars.com), позиционирају Марићевић као једну од релевантних савремених тумача Павићеве књижевности.

Едиција Суматра: поговори и паратекстуални рад

Поред стриктно академских публикација, Јелена Марићевић Балаћ остварује важан допринос рецепцији Милорада Павића и кроз паратекстуалне интервенције у оквиру едиције Суматра. Као ауторка поговора, уводних и интерпретативних текстова у издањима Павићевих дела, она делује као посредник између научне интерпретације и савременог читалачког искуства.

Поговори у едицији Суматра:

  • уводе читаоца у поетику и мотивски систем Павићевог дела,
  • повезују текст са ширим културним, митолошким и интертекстуалним контекстима,
  • функционишу као рецепцијски водичи, приближавајући сложене наративне структуре Павића ширем аудиторијуму.

На тај начин, Суматра постаје простор у коме се академско знање преводи у читљив, али теоријски утемељен дискурс, без губитка интерпретативне озбиљности.

Закључна оцена

Рад Јелене Марићевић Балаћ у вези са Милорадом Павићем обухвата три комплементарна нивоа:

  1. научну интерпретацију,
  2. критичко-филолошко уређивање,
  3. паратекстуалну и рецепцијску медијацију (едиција Суматра).

Заједно, ови аспекти чине њен допринос значајним за савремено проучавање, разумевање и канонизацију Павићевог опуса у академском и ширем културном контексту.

Примарна библиографија (Chicago author–date)

Монографија

  • Марићевић Балаћ, Јелена. 2025. Метаморфозе Милорада Павића: Павићу, књига дубоке радости тумачења. Нови Сад: Матица српска.

Докторска дисертација

  • Марићевић Балаћ, Јелена. 2016. Барок у белетристичком опусу Милорада Павића. Докторска дисертација. Нови Сад: Филозофски факултет Универзитета у Новом Саду.

Научни радови о Милораду Павићу

 

  • Марићевић Балаћ, Јелена. 2017. "Павић и филм." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 42 (1): 155–169.
  • Марићевић Балаћ, Јелена. 2018. "Птице у Хазарском речнику Милорада Павића." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 43 (2): 213–226.
  • Марићевић Балаћ, Јелена. 2019. "Језичко памћење и песнички облик поезије Милорада Павића." Књижевна историја 51 (170): 89–104.
  • Марићевић Балаћ, Јелена. 2020. "Две оштрице једног лабриса: Ниче и Павић." Зборник Матице српске за књижевност и језик 68 (1): 133–149.
  • Марићевић Балаћ, Јелена. 2021. "Барок као поетолошки принцип у драмама Милорада Павића." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46 (1): 97–112.

Критичко издање

Павић, Милорад. 2019. Хазарски речник. Критичко издање. Приредила и предговор написала Јелена Марићевић Балаћ. Нови Сад: Матица српска. (Едиција Десет векова српске књижевности).

Поговори и паратекстуални радови (едиција Суматра)

  • Марићевић Балаћ, Јелена. 2020. Поговор у: Милорад Павић, Коњи Светога Марка. Шабац: Суматра издаваштво
  • Марићевић Балаћ, Јелена. 2022. Поговор у: Милорад Павић, Седам смртних грехова. Шабац: Суматра издаваштво
  • Марићевић Балаћ, Јелена. 2022. Поговор у: Милорад Павић, Мали ноћни роман. Шабац: Суматра издаваштво
  • Марићевић Балаћ, Јелена. 2024. Поговор у: Милорад Павић, Еротске приче. Шабац: Суматра издаваштво

Рецепцијски корпус (онлине)

Марићевић Балаћ, Јелена. 2017–2023. Текстови о Милораду Павићу. У: Рецепција Милорада Павића, www.khazars.com.

Летеће виолине Милорада Павића. Зборник радова поводом тридесет година од штампања романа Хазарски речник Милорада Павића, Нови Сад, Универзитет у Новом Саду, Филолошки факултет, Одсек за српску књижевност и језик, 2015.

ДУНАВСКА СОНАТА СПОЈИЛА МОЦАРТА И ПАВИЋА у препуној Трибини младих Културног центра Новог Сада

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Pavic 21 01 2026 0002

Дунавска соната спојила је својим Малим ноћним концертом Волфганга Амадеуса Моцарта, једног од највећих композитора у историји музике, и Милорада Павића, најпревођенијег и једног од најзаначајнијих српских књижевника, који је романом Хазарски речник, писаним у Новом Саду, променио историју светске књижевности.

У препуној Трибини младих Културног центра Новог Сада, Дуо соната, Дуо Гемини и сопран Оливера Болта извели су занимљив спој оперске, камерне и симфонијске музике. Дуо Гемини извео је 12 дуета за виолину, а Дуо соната Лакримосу из Реквијема, Симфонију бр. 40 , и први став Мале ноћне музике, док је Оливера Болта, уз пратњу Дуо сонате отпевала познате Моцартове нумере Аве Мариа и Аве верум цорпус и арију из опере Дон Ђовани Ведраи, царино.

Председница Дунавске сонате Милица Трифунов истакла је да је Мала ноћна музика део серије концерата „Нови Сад као судбина“ посвећених знаменитим личностима, који су живели у Новом Саду, или је Нови Сад значајно утицао на њихове животе и каријере.Она је истакла да је Моцарт био Павићев омиљени композитор, и да је Малим ноћним романом, кроз његову специфичну структуру и нарацију одао својеврстан књижевни омаж Моцартовој Малој ноћној музици.

Мали ноћни концерт у сусрет 270. годишњици рођења Волфганга Амадеуса Моцарта одржан је се 16. јануара 2026.

Pavic 2026 00000000001(Аутор: Службени гласник)

В 2025 году Культурный центр Воеводины «Милош Чернянский» и Национальная библиотека Сербии опубликовали «Собрание научных трудов Милорада Павича» под редакцией профессора Савы Дамьянова.

В первом туре — «История сербской литературы эпохи барокко», «История сербской литературы классицизма» и «История сербской литературы доромантизма» (2023), а во втором — «Войислав Илич, его время и творчество», «Гаврил Стефанович Венцович и «Войислав Илич и европейская поэзия» (2024).

Третий раунд включает «Лингвистическая память и поэтическая форма», «История, класс и стиль» и «Роман как государство и другие эссе (2025)», — объявили издатели.

00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000

Переводы книг на турецкий и русский языки;

Pavic Rus Tur 2026 0001

Турецкое издательство KETEBE YAYINEVİ создало анимационный ролик для издания «Словаря хазаров»

Pavic 2026 00000000002