Novi Heder 2021 001 1

ДИГИТАЛНО ИНТЕРАКТИВНО ИЗДАЊЕ ХАЗАРСКОГ РЕЧНИКА У ФРАНЦУСКОЈ

31 11 2023 0001

Француски дигитални (е-боок) издавач „Флора" је први пут публиковао француску верзију чувеног Хазарског речника у интерактивном облику, како ју је пре четрдесет година док још није било компјутера, осмислио њен аутор Милорад Павић. Читалац ће моћи једноставним кликом да прелази из једне приче у другу, од једног лика до другог, листајући ову књигу која је енигма и која долази, како се каже, из дубине векова.

Хазарски речник са линкованим појмовима може тек сада, захваљујући технологији, да се чита онако како је Милорад Павић желео: да књига не мора да се чита линеарно од почетка до краја, него читалац сам може да бира путању свог читања; може да „колекционира" ликове и епохе и тиме заправо направи сопствену бескрајну књигу без класичног почетка и краја.

Због тога је светска књижевна критика пре много деценија прогласила Хазарски речник - првом књигом XXI века.

Роман се налази на адресама ЛИНК 1, ЛИНК 2 док је трејлер могуће видети на адреси Промо

УНУТРАШЊА СТРАНА ВЕТРА ПРЕВЕДЕНА У КИНИ. ТО ЈЕ ПЕТА ПАВИЋЕВА КЊИГА ПРЕВЕДЕНА НА КИНЕСКИ

Унутрашња страна ветра или Роман о Хери и Леандру  публикована је јесенас у Кини. Издавач је, као и увек Шангај Транслејшен Паблишинг Хаус (Shangai Translation Publishing House). А преводилац је исти као и за  Хазарски речник, Цао Yиyуанонг. Ово је Павићева пета преведена књига на кинески. Уз неколико издања  Хазарског речника  и  Последње љубави у ЦариградуДругог тела,  Шешира од рибље коже, сада се појављује и  Унутрашња страна ветра.

13 11 2023 0001

СЛИКЕ СВИХ ТРЕНУТНО ПРЕВЕДЕНИХ ПАВИЋЕВИХ КЊИГА НА КИНЕСКИ

13 11 2023 0002

 

 

Књижевноисторијска и есејистичка дела Милорада Павића

Културни центар Војводине „Милош Црњански“ из Новог Сада је ове године, заједно са Народном библиотеком Србије, започео трогодишњи капитални пројекат објављивања Сабраних дела књижевноисторијских студија и есејистике Милорада Павића, књига које нису објављиване протеклих 30 година. Укупно ће бити објављено девет  књига, а ове године су већ објављене прве три књиге:

  1. „Историја српске књижевности барокног доба”
  2. „Историја српске књижевности класицизма”
  3. „Историја српске књижевности предромантизма”.

16 10 2023 0001

”Милорад Павић је свакако један од најважнијих српских књижевних историчара 20. века, о чему сведоче његови бројни нови увиди у заборављене писце и епохе наше литерарне баштине (Венцловић, барок, класицизам и предромантизам...) који су прихваћени и високо вредновани у науци о српској књижевности. Поновно издање ових радова свакако представља значајан допринос домаћој и европској академској заједници где они имају статус обавезне (или, сходно предмету, секундарне) литературе, али и комплетнијем увиду у стваралаштво једног од најзначајнијих књижевника последњих деценија 20. и почетка 21. века...

”Књижевноисторијска и есејистичка дела Милорада Павића” не подразумевају њихово пуко реиздање већ и приређивање текстова по савременим текстолошким начелима, пратећу научну литературу укључујући и библиографско-рецепцијска изучавања тих дела од њиховог првог објављивања до данас - што захтева обимна истраживања и ангажовање сарадника за сваку књигу појединачно”, наводи главни приређивач и уредник, Павићев дугогодишњи најближи сарадник на Филозофском факултету у Новом Саду, проф. емеритус др Сава Дамјанов.

Наредне 2024. године биће објављене студије о писцима којима се Милорад Павић читав живот бавио (а неки су постали и јунаци његове белетристике) као што су Гаврил Стефановић Венцловић и Војислав Илић, да би се 2025. године, објављивање Књижевноисторијских и есејистичких дела Милорада Павића завршило његовим збиркама есеја.

Издавачи: Културни центар Војводине “Милош Црњански” (Нови Сад) и Народна библиотека Србије (Београд). 

40 превода „Хазарског речника“ за 40 година од првог објављивања

Идуће, 2024. године биће равно 40 година од првог објављивања „Хазарског речника“ Милорада Павића (Просвета, 1984).

Овај роман има своје место у светској културној баштини. Преведен је на 40 језика, користи се у настави на факултетима и школама диљем света, по њему су рађене позоришне представе, филмови, слике, скулптуре, инсталације, стрипови, перформанси, илустрације, дигитална и аудио издања

Све преводе и све слике књига можете видети на следећим линковима ЛИНК 1  и ЛИНК 2

Једини велики светски језик на који „Хазарски речник“ није преведен је – арапски.

Само су 2018.у часопису штампани одломци из Зелене (исламске) књиге овог романа. Пасуси из Хазарског речника

Трећа банка

40Godina H R 0002a

Интересантна је илустрација која прати арапски превод.

447