Novi Heder 2021 001 1

СПУСТЯ 42 ГОДА «ХАЗАРСКИЙ СЛОВАРЬ» ВПЕРВЫЕ ВЫШЕЛ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ — 41-Й ПЕРЕВОД ОТКРЫВАЕТ НОВУЮ СТРАНИЦУ МИРОВОЙ РЕЦЕПЦИИ МИЛОРАДА ПАВИЧА

Кувейтское издание одного из канонических произведений мировой эргодической литературы

Спустя сорок два года после первого издания роман Милорада Павича «Хазарский словарь» впервые опубликован на арабском языке. Книга вышла в кувейтском издательстве Wasm Publications в переводе Мохаммеда Аята Ханны (Mohammed Ayat Hanna).

Арабское издание стало сорок первым переводом романа, открыв ему путь к одной из крупнейших языковых и культурных традиций современного мира.

Появление этого перевода имеет особое символическое значение. Роман, внутренняя структура которого построена на диалоге иудейской, христианской и исламской традиций, спустя сорок два года наконец заговорил и на арабском языке.

Путь к этому изданию оказался необычайно долгим.

Несмотря на то что «Хазарский словарь» давно переведен более чем на сорок языков и признан одним из важнейших произведений современной мировой литературы, публикация на арабском языке оставалась одной из самых сложных международных издательских задач в истории романа.

Лишь благодаря многолетнему сотрудничеству с турецким литературным агентством Introtema Translation and Copyright Agency удалось осуществить этот проект совместно с издательством из Кувейта.

Впервые опубликованный в 1984 году, роман продолжает находить новых читателей и открывать новые культурные пространства, подтверждая свое место среди самых значительных произведений мировой литературы.

*

По случаю выхода первого арабского издания «Хазарского словаря» писательница Ясмина Михайлович, хранитель литературного наследия и наследница авторских прав на произведения Милорада Павича, сказала:

«Этого издания мы ждали долгих сорок два года. После сорока переводов „Хазарский словарь“ наконец заговорил и на арабском языке. Для меня это не просто сорок первый перевод. Это подтверждение того, что великая литература не знает границ и всегда находит путь туда, где, казалось бы, его уже не существует. Особенно меня радует, что роман, объединивший иудейскую, христианскую и исламскую традиции, теперь входит именно в арабское культурное пространство. Я считаю это издание одним из важнейших событий в международной рецепции творчества Милорада Павича последних десятилетий.»

От постмодернизма к эргодической литературе

Выход арабского издания дает повод обратить внимание на важную особенность современного изучения творчества Милорада Павича.

Сегодня «Хазарский словарь» считается одним из канонических произведений мировой эргодической литературы.

Термин «эргодическая литература», введенный Эспеном Ю. Орсетом (Espen J. Aarseth) в книге Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature (1997), обозначает произведения, требующие от читателя активного участия в процессе чтения.

В эргодическом произведении читатель становится не только воспринимающим текст, но и активным участником процесса чтения. Именно «Хазарский словарь» считается одним из наиболее ярких примеров такого типа литературы.

Именно поэтому сегодня «Хазарский словарь» рассматривается как одно из ключевых произведений, предвосхитивших гипертекстовую литературу, цифровое письмо и интерактивный нарратив XXI века.

Сам Милорад Павич еще при жизни принял это определение, считая, что понятие «эргодическая литература» значительно точнее отражает природу его романов, чем термин «постмодернизм».

С выходом сорок первого перевода роман продолжает подтверждать, что подлинная литература способна преодолевать языковые, культурные и исторические границы.

Появление арабского издания означает, что роман вошел во все три великие культурные традиции, составляющие его собственную художественную вселенную, тем самым еще раз подтвердив свое прочное место в истории мировой литературы.

Библиографическая информация

Милорад Павич
«Хазарский словарь» — арабское издание
Переводчик: Mohammed Ayat Hanna
Издательство: Wasm Publications, Кувейт
Первое арабское издание: 2026
ISBN: 978-1-961628-66-3

Это первое арабское издание «Хазарского словаря» и сорок первый перевод романа на языки мира.

Фотографии предоставлены издательством Wasm Publications (Кувейт).

САЙТ ЯСМИНЫ МИХАЙЛОВИЧ

Сайт Ясмины Михайлович находится по адресу     https://jasminamihajlovic.com/, на трёх языках: сербском, английском и русском. Он содержит следующие разделы: Новости, Биографии и книги, Рецензии на книги, Медиа, Галерея и Блог — которые можно считать книгой, постоянно дополненной различными темами и циклами.

Blog J M 2

Блог под названием Тире и интересные факты можно найти отдельно по адресу: https://www.crticeisitnice.com/

Blog J M

 

Јасмина Павић
Путовање кроз време: посета легату Милорада Павића

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Данас су ученици VI и VII разреда ОШ Браћа Барух, предвођени својом наставницом историје Радицом Миљаковић Аврамовић, посетили легат Милорада Павића, који се налази у близини школе.

Госпођа Јасмина Михајловић их је угостила, показала легат, и испричала о животу и раду нашег великог писца. Деца су показала велико интересовање за Павићево дело, и снимила видео у оквиру свој пројекта „Путовање кроз време“. Погледајте га на YouTube каналу:

https://www.youtube.com/@PutovanjeKrozVremeBB

 

Светски класик, који у Србији није достојно упамћен

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Уз више од 400 превода, на 40 језика, и више од 200 постхумних издања, дело Милорада Павића и даље привлачи пажњу читалаца, ученика и истраживача међународне књижевности

Pavic 02.02.2026 0001

Милорад Павић (1929–2009), један је од најзначајнијих и најпревођенијих савремених српских писаца, чија дела имају трајну међународну рецепцију, а преведена су на више од 40 језика. Поред осталих, на енглески, руски, француски, немачки, шпански и италијански, на скандинавске и источноевропске, као и азијске и мање заступљене језике попут кинеског, јапанског, корејског, персијског, тамилског. Павић је посебно познат по роману иновативне структуре „Хазарски речник”, који је овенчан и Ниновом наградом 1984. године, а „Њујорк тајмс” је ову књигу уврстио у седам најбољих књига по избору уредника, крајем 1988. године. „Хазарски речник” је у Кини проглашен књигом године 2014, а француско луксузно реиздање „Хазарског речника” је 2016. године награђено посебним признањем „Ноћ књиге”.

На ове чињенице подсећа књижевница Јасмина Михајловић, пишчева супруга, наводећи да укупан број независних превода Павићевих дела, у облику засебних књига, прелази 400 издања широм света – што укључује различите романе, збирке прича и посебна издања.

– Поред књига, преводи Павићевих дела појављују се и као дигитална издања и различите адаптације за позориште и оперу, што додатно потврђује трајање његове присутности у међународној култури. Преводи Павићевих дела и њихова постхумна издања потврђују трајну глобалну важност његовог рада. Уз импресиван број већи од 400 превода, на 40 језика, и више од 200 постхумних издања, његово дело и даље привлачи пажњу читалаца, ученика и истраживача међународне књижевности. Активно сам радила на томе да глас једног од наших најзначајнијих писаца остане жив, не само у оригиналу него и у многим културама широм света – наглашава Јасмина Михајловић, изражавајући незадовољство због статуса који Милорад Павић има у српској култури:

– Павић је светски класик, а у Србији, и после смрти, од које је прошло 16 година, није представљен и упамћен онако како заслужује. Споменик на Ташмајдану поставио му је Азербејџан, спомен-биста на кући у којој је живео уз велике муке ставила је Русија. Једини „траг” у родној земљи је библиотека са његовим именом на новосадском Филозофском факултету, где је био професор и једно време декан. А Милорад Павић се родио и преминуо у Београду. Не постоји награда са његовим именом, ниједна школа, књижара или библиотека у Србији не носи његово име; нема никаквог књижевног панела, едиције, било које манифестације који би повремено подсећали на то да је Србија имала, и има, Милорада Павића. У српским позориштима постхумно су изведене две аматерске представе (балет у Народном позоришту, по мотивима „Хазарског речника” – извели су Словенци), док је у том периоду буквално широм света било десет професионалних и спектакуларних позоришних представа. У Београду једна забачена уличица на периферији носи његово име – објашњава Јасмина Михајловић.

По њеним речима, после Павићеве смрти 2009. године, његова књижевност је остала жива кроз континуирана издања и преводе. Током периода од 2009. до 2025. године, објављено је више од 200 постхумних издања његових дела у земљи и иностранству. Ова издања укључују: нова штампана издања и реиздања романа и збирки прича, преводе на различите језике, електронска и аудио издања и посебне библиографске едиције.

– Без сујете могу да кажем да сам била активни чувар међународног живота Павићевих књига после његове смрти. Моја улога обухвата кључне активности у вези са постхумним издањима и преводима, као што су: координација са преводиоцима и издавачима у земљи и иностранству, надзор уредничког процеса и продукције преводних издања, логистичка и правна подршка у реализацији издања, иницирање и подржавање објављивања нових верзија и адаптација. Захваљујући мојој посвећености, Павићева дела су остала присутна и доступна новим генерацијама читалаца широм света и у Србији. Проширила сам број превода у земљама које нису биле присутне за његовог живота. Допринела сам томе да Павићев књижевни глас настави да се чује и широм света, не само као историјски, већ и као живи књижевни феномен. Уређујем тројезични сајт www. khazars.com (користан како издавачима, тако и научницима, а, наравно, и обичним читаоцима). Старатељка сам над Легатом Милорада Павића у Београду – запажа Јасмина Михајловић.

Овом приликом наша саговорница указује на то колико је тешко објавити превод неке књиге српског аутора у преводу на стране језике и због тога што је Србија међу малобројним земљама у Европи које немају књижевну агенцију.

– За живота, Павић је имао агентуре у Француској и Швајцарској, ја сам, пак, једно кратко време имала књижевног агента у Италији (све до ковида), а тренутно мене (и Павића) заступа једна турска агенција, али само за земље бившег Совјетског Савеза и за Далеки исток. Агенти узимају 20 одсто од зараде, за сваку књигу. Кад вам се обрати издавач са предлогом за објављивање неког дела па до првих примерака прође око пола године. Пре их је било десет, а сада само пет, или тек два примерка. Српска царина, кад стигне пошиљка, дивљачки отвара пакет са књигама, често их оштећујући. Онда ми та иста царина тражи новац за царињење тих пет књига и принуђена сам да им објашњавам да сам ослобођена царине по српском закону. Аванс за књигу издату у Европи, креће се између 500 и хиљаду евра. Али, он се брзо „истопи” уз плаћања разних намета и провизија – објашњава Јасмина Михајловић.

Открива нам и занимљива искуства у вези са својом улогом књижевног агента, суочавајући се и са политичким и идеолошким забранама везаним за Павићево дело.

– Најгори платиоци су земље ЕУ, најбољи – земље Далеког истока: Јапан, Кореја, Кина. Са Русима имам највише професионалних проблема, са Кинезима најмање. Пред почетак рата Русије са Украјином, десила се уникатна непријатност, јер су штампали као пиратска издања укупно 16 Павићевих дела. Иначе, проблем са пиратеријом је непрекидан. Стално морам да интервенишем на „Јутјубу”, или око аудио-издања, и пре свега електронских књига. Суочила сам се и са руком цензуром. Тражили су да се избаци реченица из приче писане седамдесетих година прошлог века, зато што има геј призвук! А за оригинални наслов једне ране Павићеве збирке прича „Гвоздена завеса”, тражили су промену наслова. Исламске земље сакате „Хазарски речник”, пошто избацују интегрални део књиге, а реч је о „Жутој књизи” – јеврејској. Када је реч о кинеским преводиоцима, са њима највише радим, јер они упоређују енглеско, руско и француско издање, да би добили што вернији превод. Са српским не стоје добро, јер је катедра за србистику укинута у Кини, остала је само катедра за кроатистику. Ово је иначе општи проблем, због тога што нисмо сачували своје катедре, а све су их преузели Хрвати – закључује наша саговорница.

Извор : Политика, 1. фебруар 2026, Марина Вулићевић

PDF o Miloradu u Politici 20260216 0002

Извор : Политика, 15. фебруар 2026.