Novi Heder 2021 001 1

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Автор: Наталья Кочеткова

Известия, № 223, 02 декабря 2009, C. 9

В Белграде на 81-м году жизни скончался один из самых значительных писателей ХХ века, автор „Хазарского словаря“, изобретатель нелинейной прозы Милорад Павич.
Трудно сказать, что появилось раньше: электронный гипертекст (то есть текст, имеющий структуру дерева с крупными и мелкими сучьями и ветками) или так называемая нелинейная проза Павича, которую можно и нужно читать с конца, с середины или перескакивая через главы. Это он придумал писать романы в форме словаря („Хазарский словарь“), кроссворда („Пейзаж, нарисованный чаем“), клепсидры („Внутренняя сторона ветра“), дельты („Уникальный роман“). Причем сделал это в эпоху, когда компьютер еще не стал таким же незаменимым в быту предметом, как стиральная машина или электрочайник.

Его дебютной книгой был поэтический сборник с литературоведческим называнием „Палимпсесты“ (1967), что означает тексты, написанные поверх других – стертых. В 1971 году вышел еще один стихотворный сборник – „Лунный камень“. Потом был долгий перерыв. Только в 1984 году появляется знаменитый „Хазарский словарь“. Книга стала бестселлером, а Павич классиком постмодернизма.
Далее последовали „Пейзаж, нарисованный чаем“ (1988), „Внутренняя сторона ветра“ (1991), „Последняя любовь в Константинополе“ (1994), „Звездная мантия“ (2000), „Семь смертных грехов“ (2002), „Уникальный роман“ (2004), „Свадьба в купальне“ (2005), „Другое тело“ (2006), „Бумажный театр“ (2008), „Мушка“ (2009).
Павич странным образом опередил свое время: его романы вошли в моду на заре компьютерной эры и вышли из нее, так и не дожив до момента, когда читать с экрана станет привычней, чем с бумажного листа. Этим летом он должен был приехать в Москву на открытие своего собственного памятника. В аэропорту Белграда Павичу стало плохо, и визит был отменен. Памятник во дворе Библиотеки иностранной литературы открыли без него…
Писатель Милорад Павич: В мои книги можно войти, как в дом
В 2006 году на русский язык перевели „Уникальный роман“ Милорада Павича. К выходу книги писатель дал большое интервью обозревателю „Известий“ Наталье Кочетковой. Мы публикуем его фрагменты.

Известия: В автобиографии вы пишете, что „родились на берегах одной из четырех райских рек, в 8.30 утра, под знаком Весов“. Верите в гороскопы?
Милорад Павич>: Спросите воду, влияют ли на нее звезды и Луна. Задайте этот же вопрос животным и растениям. Между прочим, я опубликовал роман под названием „Звездная мантия“, который в России вышел в издательстве „Азбука“. У него есть подзаголовок: „Астрологический путеводитель для непосвященных“.

И: Ваше детство совпало с нацистской оккупацией Белграда. Ваше самое яркое впечатление этого периода?
Павич: Однажды меня едва не расстреляли за то, что у меня, ученика средней школы, не было надлежащих документов. Немецкому патрулю было недостаточно моего ученического билета. И только благодаря настойчивости моего отца, который немного знал немецкий язык и сумел объяснить, в чем дело, меня отпустили. Мне было тогда пятнадцать лет. Несколько десятилетий спустя, во время поездки в Германию, я читал свои переводы в десяти германских городах. Книги имеют свою судьбу. Писатели – тоже.

И: Как случилось, что вы начали изучать русский язык?
Павич: Это произошло во время немецкой оккупации. Один белогвардеец, после эмиграции из России служивший в чине капитана во французском иностранном легионе, дал мне почитать на русском стихи Фета и Тютчева – единственное, что он взял с собой из художественной литературы. Некоторые из них я помню наизусть до сих пор.

И: Вы писатель и одновременно литературовед. Одно другому не мешает?
Павич: Я занимался сербской литературой XVII, ХVIII и XIX веков, и этому периоду посвящены мои учебники по истории сербской литературы: барокко, классицизм, предромантизм и символизм. Некоторых писателей того времени я считаю своими друзьями и очень благодарен им за эту дружбу. Особо я обязан сербским, русским, греческим и украинским церковным проповедникам периода барокко. У них я научился строить предложения, предназначенные для восприятия на слух, а не для чтения.

И: Как вы относитесь к своим подражателям?
Павич: Я считаю, что быть подражателем – пример не слишком счастливой судьбы в истории литературы. Каждый писатель должен найти свою дорогу, да и я сам не хотел бы подражать себе. Например, многие критики считали, что я после „Хазарского словаря“ опять напишу нечто подобное. Но я этого не сделал. Для каждого нового романа я всегда придумывал какую-нибудь новую, ранее не использованную мной структуру.

И: В статье „Начало и конец романа“ вы сравниваете литературу с архитектурой. Эта мысль была близка акмеистам. Центральная метафора статьи Мандельштама „Утро акмеизма“ – литература как зодчество. Вы имели в виду акмеистов, когда писали этот текст?
Павич: О теории здесь нет и речи. Мне хотелось, чтобы читатель смог „прожить“ в моем романе пятнадцать дней и получить в нем полный пансион за умеренную цену. Вообще в мои романы, как в дом, можно войти с разных сторон. В них несколько входов и выходов. Речь идет, таким образом, о литературной практике.

И: Как вы относитесь к тому, что критики называют вас „первым автором ХХI столетия“?
Павич: Все мы, те, кто сейчас пишет, являемся писателями ХХI века.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Трибуна,  № 47, 03  декабря  2009, C. 3

В Белграде в возрасте 80 лет скончался знаменитый сербский поэт, писатель, переводчик и историк литературы Милорад Павич.

Слава пришла к нему после выхода в свет в 1984-м романа „Хазарский словарь“, переведенного на десятки языков. Помимо этой книги получили широкое признание „Пейзаж, нарисованный чаем“, „Внутренняя сторона ветра“, „Ящик для письменных принадлежностей“, „Вывернутая перчатка“, „Звездная мантия“, „Последняя любовь в Константинополе“. В них писатель использовал романные формы, которые сам называл нелинейными, переплетал сюжетные линии, времена, предлагал читателю самостоятельно выстроить историю, которая ему придется по нраву. В России Павич с середины 90-х стал культовым писателем. Сначала его подняли на щит интеллектуалы, затем его изданные массовыми тиражами книги превратились в предмет моды. Впрочем, время показало, что книгам Павича, в отличие от скоротечной моды, суждена долгая жизнь.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Умер известный сербский писатель
Автор: Елена Горенко

Культура,  № 47, 03  декабря  2009, C. 2

Милорад Павич скончался 30 ноября от инфаркта. Полтора месяца назад он отметил 80-летний юбилей. В России его знали, читали и почитали как выдающегося постмодерниста. Недавно во дворе Библиотеки иностранной литературы имени Рудомино Павичу был установлен бюст. Родился Милорад Павич в Белграде, там же окончил университет, а степень доктора философии получил в Загребском университете. Он преподавал в родном Белграде, Вене, Фрайбурге, в парижской Сорбонне.

Знал немецкий, французский и русский языки. Писательская слава пришла к Милораду Павичу в 35 лет, когда был опубликован его роман-лексикон на 100 тысяч слов „Хазарский словарь“, повествование которого выстроено по принципу гиперссылок, и многие полагают, что подобная форма – предтеча Интернета. Второй роман „Пейзаж, нарисованный чаем“ написан в виде кроссворда, его можно прочитать по вертикали и горизонтали. А вот „Внутренняя сторона ветра, или Роман о Геро и Леандре“ представлена в виде клепсидры. Четвертый роман Павича написан как пособие по гаданию на картах таро, пятый – как астрологический справочник. В 2004 году сербский писатель, поэт, переводчик номинировался на Нобелевскую премию. Милорада Павича ставят в один ряд с такими интеллектуалами и писателями, как Умберто Эко и Милан Кундера.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Автор: Сергей Герасимов

Красное знамя, (Сыктывкар) № 199, 03 декабря 2009

Сербский поэт, писатель, переводчик и историк сербской литературы Милорад Павич скончался в возрасте 80 лет. Об этом сообщает РИА „Новости“ со ссылкой на Радио и Телевидение Сербии. В России Павича любят многие, считая живым классиком. Этим летом в Москве (во внутреннем дворике Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени Рудомино) был открыт прижизненный памятник литератору.

Он сам должен был приехать на его открытие из Сербии, однако визит отменился из-за болезни. Специалист по сербскому барокко и поэзии символизма Павич родился 15 октября 1929 года в Белграде в семье скульптора и преподавательницы философии. В 1949-1953 годах учился на философском факультете университета Белграда, позже получил степень доктора философских наук в области истории литературы в загребском университете. Перед тем, как полностью посвятить себя литературному творчеству, Павич некоторое время преподавал в различных университетах (в парижской Сорбонне, в Вене, Фрайбурге, Регенсбурге и Белграде). Его первый поэтический сборник („Палимпсести“) был издан в 1967 году. В 1971 году был опубликован следующий стихотворный сборник „Лунный камень“. Мировую известность Павичу принес роман „Хазарский словарь“ (1984), ставший бестселлером.

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Автор: Елена Соловьёва

Красное знамя,  (Сыктывкар) № 203, 10  декабря  2009

„Душа моя, ты, которая держит в себе мое тело, я устал. Отпусти его, дай выйти из тебя и отдохнуть на просторе, а ты поищи другое тело, которое понесет тебя…“
Милорад Павич, „История о душе и теле“

Милорад Павич устал. Ушел. Умер. Остались книги: странные, волшебные, похожие на череду сновидений. Читая их, всегда боишься перескочить со строки на строку, потерять даже слово. Язык Павича завораживает своеобразием, даже когда он говорит о самых простых и банальных вещах.
Любовь и смерть – основные темы сборника рассказов. Они наполнены какой-то изысканной чувственностью и печалью, мягкой, как прохладное осеннее солнце. Такое ощущение, что прощаешься с чем-то навсегда.

Магия рассказов состоит еще и в том, что они воспринимаются как сон. Даже жестокость или смерть сквозь флер повествования кажутся прекрасными и не так страшат. Сотни и тысячи раз рассказанные истории о несчастной любви не кажутся чем-то привычным, набившим оскомину. В них погружаешься и как будто сам становишься невольным свидетелем или даже главным участником истории. Дело в том, что при описании того или иного события, при передаче образа автор задействовал всю гамму человеческих ощущений. Читая, мы не просто видим и слышим, мы чувствуем вкус, запах, осязаем предметы и тела. И в этой новой реальности, в которую неизбежно попадает читатель, обнаруживается что-то давно знакомое: брызги волн, шум ветра, запах яблок, прикосновение губ к губам. Поэтому внутри повествования, хоть и чувствуешь себя странно, но почвы под ногами не теряешь.
„За свою жизнь мы не раз бываем в раю, но помним всегда только изгнание из рая…“ – писал Милорад Павич. Но почему-то кажется, что все еще возможно вернуть. Или хотя бы перечитать

There is no translation available!

Перевод недоступен!


Родился в Белграде, по собственным словам Павича, „на берегах одной из четырех райских рек, в 8.30 утра, под знаком Весов (по асцеденту – Скорпион)“. Детство Павича пришлось на нацистскую оккупацию, после войны он учился на философа в Белграде, работал в газетах и даже приобрел славу как переводчик на сербскохорватский язык поэм Пушкина. Известность Павичу-прозаику принес в 1984 году роман „Хазарский словарь“, после которого критика заговорила о литературе нового типа, предшествующей сетевому принципу гипертекста. Сегодня книги Павича переведены на 80 языков мира.

March 27th 2010.At the Faculty of Philology at the Segedin University, Jasmina Mihajlović held two lectures on the life and work of Milorad Pavić, on March 25th and 26th. One of the lectures was part of the doctoral program for Russian literature and culture, and the other was for the students of Serbistics. Doctoral candidate Turi Robert is preparing a thesis on the complete work of Milorad Pavić. The doctoral thesis will be published in the form of a monograph in Hungarian.

Sad Passing of Academician Milorad Pavić

Milorad Pavić die Novembre 30rd 2009. “I entered into literature on my own, I live in it on my own and I shall depart from it on my own when the time comes,” said this famous writer. Academician and author Milorad Pavić, professor of the Faculty of Philosophy of the Belgrade University, passed away yesterday of complications following a heart attack at the age of 80. Pavić was one of the most translated Serbian authors, primarily thanks to his “Dictionary of the Khazars”, which gained popularity throughout the world. The Serbian Academy of Arts and Sciences has announced that the funeral will be held on Thursday, December 3rd, at 12 noon at the Novo Groblje cemetery in Belgrade. x x x Milorad Pavić (1929-2009), author of cult novels “Dictionary of the Khazars”, “Landscape Painted with Tea”, “Inner Side of the Wind”, “Writing Box”, “Star Cape”, “Unique Item”, “The Tale that Killed Emily Knorr”, “Fake Mole”, collection of stories “Iron Curtain”, “The Horses of Saint Mark”, “Borzoi”, “New Tales from Belgrade”, “Souls are Bathing for the Last Time”, and a series of other books – his literary creation included lexicon-novels, crosswords, tarot cards, the discovery of antique writing boxes, he interpreted astrological signes, passed from life to death, from wake to sleep, from the real to the unreal. The nether world was what interested him the most. The nether world, he said, is a part of our life, except we forgot that long ago. Onlz artists, women and the Church are, perhaps, aware of this. He wrote poems, stories, novels, essays, studies in the history of literature, plays, translated Pushkin and Lord Byron. He became a regular member of the Serbian Academy of Arts and Sciences in 1991. He was member of the European Association for Culture and the Serbian PEN Center. “Dictionary of the Khazars” was the first book that could be read on a computer, in the order it was presented, but in any other order as well. The readers could choose a term and the path by which to reach the end of the novel. Pavić realized in time that the end of literature as we had known it for a long time had come. Images, sounds, signs, compete successfully with the linearity of language, which makes it akin to a slow train. So he tried to create non-linear writing in his books, a writing closer to “the blossoming of the thoughts and dreams of man” and less dependent on the chronological stringing of words into sentences. Thus the striving to, relying on the initiative of the reader, create new forms of reading, and writing as well. Thus his striving to create a novel-dictionary, a novel-crossword puzzle, a novel-clepsydra, a fortune-telling novel, or a novel for those unfamiliar with astrology, an interactive play in the form of a theater menu, an interactive story in which the readers choose their own path. In such striving, he explained, he was assisted by the readers. Primarily by female readers, since they have a different way of perceiving his books, since they are unburdened by the epic past. In the 20th century he became the author of the 21st century: “Some critics, such as Lance Olsen, think so. Others, such as Alexander Genis, think I have tried to go as far as possible into the past, towards ancient literary lore. In any case, I entered into literature on my own, I live in it on my own and I shall depart from it on my own when the time comes. As for the future, I do now know what will become of the book and of literature. Perhaps it will return to its epic, oral, pre-Guttenberg form, in a manner that we can hardly imagine. In any case, it can already be sensed today that the book and its global reputation will not be the same in the 21st century as in the past one, although only a few years separate us from this past.” He was the first among Serbian authors to have his own website, books without covers, which are read on a computer. That is why he said that the book must change and adapt to the future, which is merciless as all futures have been. Reading is doubtlessly becoming just as important as writing. He was the first to write a novel-sea. But the reader need not know how to swim to be able to read it. The novel “Unique Item” is a novel with a hundred different endings. He liked to cooperate with his readers, for there are, he used to say, more gifted readers than there are gifted writers. His heroes were also perfumes, or identifying coupons of the protagonists, but also weapons of death and crime. It is well known who has the sharpest nose – the Foul Fiend. He directs and plans his murders by smell. In his novels dreams are sold and purchased. The ones as yet undreamed, telling of your future, are the most expensive. Mankind is, after all, more gifted in sleep than in waking hours. He claimed that the borders between genres were becoming extinct, that the contemporary novel, read on a computer, should not be more than fifty pages long. In the novel “The Tale that Killed Emily Knorr” storytelling (the story) kills the listener (the reader). Thus literature, with Pavić, becomes dangerous to the reader. “In this book the author is accused of being able to kill with a story. Off course this is not possible, but when the world wants to make somebody look bad (which is something that, here in Serbia, we have witnessed directly), then all means are used. In my novel the story is, after all, able to kill. It can kill the one that created it, that is to say – its writer.”

Zoran Radisavljević. “Politika”, Belgrade, December 1st 2009

The New York Times – Milorad Pavic, Serbian Author of Novel Novels, Dies at 80 Fantasy Book Critic – Milorad Pavic, Famous Serbian Author of Experimental Fiction Dies at Age 80

The Guardian – Milorad Pavic Obituary

U Rusiji su se krajem 2009. u izdanju „Amfore“ pojavili roman Unutrašnja strana vetra, Veštački mladež - tri kratka nelinearna romana o ljubavi, kao i knjiga Biografija Beograda, sve tri u prevodu Larise Saveljeve. Biografija Beograda osim monografije poznate srpskom čitaocu kao „Kratka istorija Beograda“, predstavlja zbirku Pavićevih eseja, a sadrži i nekoliko književnoistorijskih tekstova vezanih za ruske teme.

Tokom 2010. u Rusiji su kod istog izdavača izašli romani: Zvezdani plašt, Predeo slikan čajem, Poslednja ljubav u Carigradu, Hazarski rečnik, Kutija za pisanje.

U Češkoj se pojavio prevod Unutrašnje strane vetra, kod „Mlade fronte“ u prevodu Stanislave Sikorove, dok je u Rumuniji publikovan roman Drugo telo u „Paraleli 45″, a prevod potpisuje Marina Štefanesku.

U Mongoliji su se, u Ulanbatoru, u okviru Antologije svetske priče od Čehova, preko Džojsa, Kafke, Foknera, Hemingveja, Kafke, Borhesa, Nabokova, Kortasara, Beloa, Markesa, itd., pojavile dve Pavićeve priče – Šešir od riblje kože i Steznik.

Milorad Pavić’s new novel “Second Body” is being translated into ten or so different languages. The English translation by Dragana Rajkov is now being posted in sequels on the English page of this web site.

Readers in the English language will have one of the five chapters of the novel at their disposal every Monday. After five weeks they will have completed the novel “Second Body”. Readers in Serbian, Russian, Polish and soon in Greek, Spanish, Slovakian, Bulgarian and Romanian have or will have the new novel by Milorad Pavić printed in their own language.