Novi Heder 2021 001 1

Svetski klasik, koji u Srbiji nije dostojno upamćen

Uz više od 400 prevoda, na 40 jezika, i više od 200 posthumnih izdanja, delo Milorada Pavića i dalje privlači pažnju čitalaca, učenika i istraživača međunarodne književnosti

Pavic 02.02.2026 0001

Milorad Pavić (1929–2009), jedan je od najznačajnijih i najprevođenijih savremenih srpskih pisaca, čija dela imaju trajnu međunarodnu recepciju, a prevedena su na više od 40 jezika. Pored ostalih, na engleski, ruski, francuski, nemački, španski i italijanski, na skandinavske i istočnoevropske, kao i azijske i manje zastupljene jezike poput kineskog, japanskog, korejskog, persijskog, tamilskog. Pavić je posebno poznat po romanu inovativne strukture „Hazarski rečnik”, koji je ovenčan i Ninovom nagradom 1984. godine, a „Njujork tajms” je ovu knjigu uvrstio u sedam najboljih knjiga po izboru urednika, krajem 1988. godine. „Hazarski rečnik” je u Kini proglašen knjigom godine 2014, a francusko luksuzno reizdanje „Hazarskog rečnika” je 2016. godine nagrađeno posebnim priznanjem „Noć knjige”.

Na ove činjenice podseća književnica Jasmina Mihajlović, piščeva supruga, navodeći da ukupan broj nezavisnih prevoda Pavićevih dela, u obliku zasebnih knjiga, prelazi 400 izdanja širom sveta – što uključuje različite romane, zbirke priča i posebna izdanja.

– Pored knjiga, prevodi Pavićevih dela pojavljuju se i kao digitalna izdanja i različite adaptacije za pozorište i operu, što dodatno potvrđuje trajanje njegove prisutnosti u međunarodnoj kulturi. Prevodi Pavićevih dela i njihova posthumna izdanja potvrđuju trajnu globalnu važnost njegovog rada. Uz impresivan broj veći od 400 prevoda, na 40 jezika, i više od 200 posthumnih izdanja, njegovo delo i dalje privlači pažnju čitalaca, učenika i istraživača međunarodne književnosti. Aktivno sam radila na tome da glas jednog od naših najznačajnijih pisaca ostane živ, ne samo u originalu nego i u mnogim kulturama širom sveta – naglašava Jasmina Mihajlović, izražavajući nezadovoljstvo zbog statusa koji Milorad Pavić ima u srpskoj kulturi:

– Pavić je svetski klasik, a u Srbiji, i posle smrti, od koje je prošlo 16 godina, nije predstavljen i upamćen onako kako zaslužuje. Spomenik na Tašmajdanu postavio mu je Azerbejdžan, spomen-bista na kući u kojoj je živeo uz velike muke stavila je Rusija. Jedini „trag” u rodnoj zemlji je biblioteka sa njegovim imenom na novosadskom Filozofskom fakultetu, gde je bio profesor i jedno vreme dekan. A Milorad Pavić se rodio i preminuo u Beogradu. Ne postoji nagrada sa njegovim imenom, nijedna škola, knjižara ili biblioteka u Srbiji ne nosi njegovo ime; nema nikakvog književnog panela, edicije, bilo koje manifestacije koji bi povremeno podsećali na to da je Srbija imala, i ima, Milorada Pavića. U srpskim pozorištima posthumno su izvedene dve amaterske predstave (balet u Narodnom pozorištu, po motivima „Hazarskog rečnika” – izveli su Slovenci), dok je u tom periodu bukvalno širom sveta bilo deset profesionalnih i spektakularnih pozorišnih predstava. U Beogradu jedna zabačena uličica na periferiji nosi njegovo ime – objašnjava Jasmina Mihajlović.

Po njenim rečima, posle Pavićeve smrti 2009. godine, njegova književnost je ostala živa kroz kontinuirana izdanja i prevode. Tokom perioda od 2009. do 2025. godine, objavljeno je više od 200 posthumnih izdanja njegovih dela u zemlji i inostranstvu. Ova izdanja uključuju: nova štampana izdanja i reizdanja romana i zbirki priča, prevode na različite jezike, elektronska i audio izdanja i posebne bibliografske edicije.

– Bez sujete mogu da kažem da sam bila aktivni čuvar međunarodnog života Pavićevih knjiga posle njegove smrti. Moja uloga obuhvata ključne aktivnosti u vezi sa posthumnim izdanjima i prevodima, kao što su: koordinacija sa prevodiocima i izdavačima u zemlji i inostranstvu, nadzor uredničkog procesa i produkcije prevodnih izdanja, logistička i pravna podrška u realizaciji izdanja, iniciranje i podržavanje objavljivanja novih verzija i adaptacija. Zahvaljujući mojoj posvećenosti, Pavićeva dela su ostala prisutna i dostupna novim generacijama čitalaca širom sveta i u Srbiji. Proširila sam broj prevoda u zemljama koje nisu bile prisutne za njegovog života. Doprinela sam tome da Pavićev književni glas nastavi da se čuje i širom sveta, ne samo kao istorijski, već i kao živi književni fenomen. Uređujem trojezični sajt www. khazars.com (koristan kako izdavačima, tako i naučnicima, a, naravno, i običnim čitaocima). Starateljka sam nad Legatom Milorada Pavića u Beogradu – zapaža Jasmina Mihajlović.

Ovom prilikom naša sagovornica ukazuje na to koliko je teško objaviti prevod neke knjige srpskog autora u prevodu na strane jezike i zbog toga što je Srbija među malobrojnim zemljama u Evropi koje nemaju književnu agenciju.

– Za života, Pavić je imao agenture u Francuskoj i Švajcarskoj, ja sam, pak, jedno kratko vreme imala književnog agenta u Italiji (sve do kovida), a trenutno mene (i Pavića) zastupa jedna turska agencija, ali samo za zemlje bivšeg Sovjetskog Saveza i za Daleki istok. Agenti uzimaju 20 odsto od zarade, za svaku knjigu. Kad vam se obrati izdavač sa predlogom za objavljivanje nekog dela pa do prvih primeraka prođe oko pola godine. Pre ih je bilo deset, a sada samo pet, ili tek dva primerka. Srpska carina, kad stigne pošiljka, divljački otvara paket sa knjigama, često ih oštećujući. Onda mi ta ista carina traži novac za carinjenje tih pet knjiga i prinuđena sam da im objašnjavam da sam oslobođena carine po srpskom zakonu. Avans za knjigu izdatu u Evropi, kreće se između 500 i hiljadu evra. Ali, on se brzo „istopi” uz plaćanja raznih nameta i provizija – objašnjava Jasmina Mihajlović.

Otkriva nam i zanimljiva iskustva u vezi sa svojom ulogom književnog agenta, suočavajući se i sa političkim i ideološkim zabranama vezanim za Pavićevo delo.

– Najgori platioci su zemlje EU, najbolji – zemlje Dalekog istoka: Japan, Koreja, Kina. Sa Rusima imam najviše profesionalnih problema, sa Kinezima najmanje. Pred početak rata Rusije sa Ukrajinom, desila se unikatna neprijatnost, jer su štampali kao piratska izdanja ukupno 16 Pavićevih dela. Inače, problem sa piraterijom je neprekidan. Stalno moram da intervenišem na „Jutjubu”, ili oko audio-izdanja, i pre svega elektronskih knjiga. Suočila sam se i sa rukom cenzurom. Tražili su da se izbaci rečenica iz priče pisane sedamdesetih godina prošlog veka, zato što ima gej prizvuk! A za originalni naslov jedne rane Pavićeve zbirke priča „Gvozdena zavesa”, tražili su promenu naslova. Islamske zemlje sakate „Hazarski rečnik”, pošto izbacuju integralni deo knjige, a reč je o „Žutoj knjizi” – jevrejskoj. Kada je reč o kineskim prevodiocima, sa njima najviše radim, jer oni upoređuju englesko, rusko i francusko izdanje, da bi dobili što verniji prevod. Sa srpskim ne stoje dobro, jer je katedra za srbistiku ukinuta u Kini, ostala je samo katedra za kroatistiku. Ovo je inače opšti problem, zbog toga što nismo sačuvali svoje katedre, a sve su ih preuzeli Hrvati – zaključuje naša sagovornica.

Izvor: Politika, 1. februar, 2026, Marina Vulićević

Jelena Marićević Balać — akademska beleška o radu u vezi sa Miloradom Pavićem

(celu belešku je napravila VI; prim. JM)

Pavic 21 01 2026 0001

Akademski profil

Dr Jelena Đ. Marićević Balać je docent na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu, Odsek za srpsku književnost i jezik. Doktorirala je 2016. godine disertacijom „Barok u beletrističkom opusu Milorada Pavića“, kojom je utemeljila dugoročno i sistematsko proučavanje Pavićeve poetike iz perspektive baroknih, komparativnih i recepcijskih studija.

Monografija: Metamorfoze Milorada Pavića  https://www.maticasrpska.org.rs/obavena-kiga-metamorfoze-milorada-pavia-paviu-kiga-duboke-radosti-tumachea-autorke-dr-elene-marievi-bala/

Godine 2025. objavljena je njena opsežna monografija Metamorfoze Milorada Pavića: Paviću, knjiga duboke radosti tumačenja (Matica srpska, Novi Sad, 450 str.), koja predstavlja sintezni i interpretativno najzreliji rezultat njenog višegodišnjeg bavljenja Pavićevim opusom.

U ovoj studiji Marićević Balać sagledava delo Milorada Pavića kao dinamičan sistem poetoloških, žanrovskih i recepcijskih preobražaja, ispitujući načine na koje se Pavićevi tekstovi menjaju u susretu s različitim čitalačkim strategijama, kulturnim kontekstima i medijima. Poseban naglasak stavljen je na procesualnost značenja, na metamorfoze narativnog identiteta i na unutrašnju logiku Pavićeve „književnosti otvorenih formi“.

Monografija se metodološki oslanja na hermeneutiku, teoriju recepcije, komparativnu poetiku i intermedijalne studije, čime se pozicionira kao referentno delo u savremenim pavićevskim studijama i kao značajan doprinos proučavanju srpske postmoderne književnosti u širem evropskom kontekstu.

Rad na kritičkom izdanju

Značajan segment njenog doprinosa čini rad na kritičkom izdanju Milorada Pavića, naročito u okviru edicije „Deset vekova srpske književnosti“ (Matica srpska). Kao priređivač i autor predgovora, Marićević je učestvovala u:

  • uspostavljanju pouzdanog teksta,
  • kontekstualizaciji Pavićevog dela u okviru srpske i evropske književne tradicije,
  • oblikovanju interpretativnog okvira koji spaja filološku preciznost i savremenu teorijsku refleksiju.

Ovaj rad ima trajni značaj za dalja naučna istraživanja i univerzitetsku nastavu.

Naučni radovi o Miloradu Paviću

U nizu naučnih radova Marićević se bavi ključnim aspektima Pavićevog opusa, primenjujući interdisciplinarne i savremene metodološke pristupe:

  • studije o baroknoj poetici u Pavićevoj prozi i drami,
  • radovi posvećeni intermedijalnosti (Pavić i film),
  • analize simboličkih i mitoloških slojeva (Hazarski rečnik, motiv ptica, telo teksta, jezičko pamćenje),
  • komparativni radovi (Pavić u odnosu na Crnjanskog, Ničea i druge autore).

Marićević je objavila niz stručnih članaka i studija u kojima se Pavićevo delo analizira kroz različite teorijske i komparativne pristupe:

„Pavić i film“ — članak koji ispituje intermedijalne veze Pavićeve proze i filmske naracije, analizirajući kako filmovi inspirišu i reflektuju narativne strukture u Pavićevom opusu kroz hermeneutički i komparatistički okvir.

„Pogled na Pavićeve drame kroz Aristotelov durbin: Barok u dramama Milorada Pavića“ — tekst koji koristi klasičnu teoriju drame da iscrta barokne elemente u dramatizovanim formama Pavićeve proze.

„Ptice u Hazarskom rečniku Milorada Pavića“ — studija o simbolici i motivskim elementima u njegovom najpoznatijem delu.

Dodatni tekstovi objavljeni na portalu khazars.com pokrivaju teme kao što su mitološka izvorišta, komparativne relacije sa drugim autorima (npr. Crnjanski, Niče) i jezičke strukture pesničkog pamćenja u Pavićevoj poeziji i prozi.

Ovi radovi potvrđuju njen teorijsko-kritički pristup Pavićevom opusu kroz interdisciplinarne, semiotičke i komparativne metodologije, što doprinosi kompleksnijem razumevanju Pavićeve modernističke i postmodernističke poetike.

Ovi radovi, objavljeni u naučnim časopisima i na referentnim platformama (uključujući khazars.com), pozicioniraju Marićević kao jednu od relevantnih savremenih tumača Pavićeve književnosti.

Edicija Sumatra: pogovori i paratekstualni rad

Pored striktno akademskih publikacija, Jelena Marićević Balać ostvaruje važan doprinos recepciji Milorada Pavića i kroz paratekstualne intervencije u okviru edicije Sumatra. Kao autorka pogovora, uvodnih i interpretativnih tekstova u izdanjima Pavićevih dela, ona deluje kao posrednik između naučne interpretacije i savremenog čitalačkog iskustva.

Pogovori u ediciji Sumatra:

  • uvode čitaoca u poetiku i motivski sistem Pavićevog dela,
  • povezuju tekst sa širim kulturnim, mitološkim i intertekstualnim kontekstima,
  • funkcionišu kao recepcijski vodiči, približavajući složene narativne strukture Pavića širem auditorijumu.

Na taj način, Sumatra postaje prostor u kome se akademsko znanje prevodi u čitljiv, ali teorijski utemeljen diskurs, bez gubitka interpretativne ozbiljnosti.

Zaključna ocena

Rad Jelene Marićević Balać u vezi sa Miloradom Pavićem obuhvata tri komplementarna nivoa:

  1. naučnu interpretaciju,
  2. kritičko-filološko uređivanje,
  3. paratekstualnu i recepcijsku medijaciju (edicija Sumatra).

Zajedno, ovi aspekti čine njen doprinos značajnim za savremeno proučavanje, razumevanje i kanonizaciju Pavićevog opusa u akademskom i širem kulturnom kontekstu.

Primarna bibliografija (Chicago author–date)

Monografija

  • Marićević Balać, Jelena. 2025. Metamorfoze Milorada Pavića: Paviću, knjiga duboke radosti tumačenja. Novi Sad: Matica srpska.

Doktorska disertacija

  • Marićević Balać, Jelena. 2016. Barok u beletrističkom opusu Milorada Pavića. Doktorska disertacija. Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu.

Naučni radovi o Miloradu Paviću

 

  • Marićević Balać, Jelena. 2017. "Pavić i film." Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu 42 (1): 155–169.
  • Marićević Balać, Jelena. 2018. "Ptice u Hazarskom rečniku Milorada Pavića." Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu 43 (2): 213–226.
  • Marićević Balać, Jelena. 2019. "Jezičko pamćenje i pesnički oblik poezije Milorada Pavića." Književna istorija 51 (170): 89–104.
  • Marićević Balać, Jelena. 2020. "Dve oštrice jednog labrisa: Niče i Pavić." Zbornik Matice srpske za književnost i jezik 68 (1): 133–149.
  • Marićević Balać, Jelena. 2021. "Barok kao poetološki princip u dramama Milorada Pavića." Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu 46 (1): 97–112.

Kritičko izdanje

Pavić, Milorad. 2019. Hazarski rečnik. Kritičko izdanje. Priredila i predgovor napisala Jelena Marićević Balać. Novi Sad: Matica srpska. (Edicija Deset vekova srpske književnosti).

Pogovori i paratekstualni radovi (edicija Sumatra)

  • Marićević Balać, Jelena. 2020. Pogovor u: Milorad Pavić, Konji Svetoga Marka. Šabac: Sumatra izdavaštvo
  • Marićević Balać, Jelena. 2022. Pogovor u: Milorad Pavić, Sedam smrtnih grehova. Šabac: Sumatra izdavaštvo
  • Marićević Balać, Jelena. 2022. Pogovor u: Milorad Pavić, Mali noćni roman. Šabac: Sumatra izdavaštvo
  • Marićević Balać, Jelena. 2024. Pogovor u: Milorad Pavić, Erotske priče. Šabac: Sumatra izdavaštvo

Recepcijski korpus (online)

Marićević Balać, Jelena. 2017–2023. Tekstovi o Miloradu Paviću. U: Recepcija Milorada Pavića, www.khazars.com.

Leteće violine Milorada Pavića. Zbornik radova povodom trideset godina od štampanja romana Hazarski rečnik Milorada Pavića, Novi Sad, Univerzitet u Novom Sadu, Filološki fakultet, Odsek za srpsku književnost i jezik, 2015.

DUNAVSKA SONATA SPOJILA MOCARTA I PAVIĆA u prepunoj Tribini mladih Kulturnog centra Novog Sada

Pavic 21 01 2026 0002

Dunavska sonata spojila je svojim Malim noćnim koncertom Volfganga Amadeusa Mocarta, jednog od najvećih kompozitora u istoriji muzike, i Milorada Pavića, najprevođenijeg i jednog od najzanačajnijih srpskih književnika, koji je romanom Hazarski rečnik, pisanim u Novom Sadu, promenio istoriju svetske književnosti.

U prepunoj Tribini mladih Kulturnog centra Novog Sada, Duo sonata, Duo Gemini i sopran Olivera Bolta izveli su zanimljiv spoj operske, kamerne i simfonijske muzike. Duo Gemini izveo je 12 dueta za violinu, a Duo sonata Lakrimosu iz Rekvijema, Simfoniju br. 40 , i prvi stav Male noćne muzike, dok je Olivera Bolta, uz pratnju Duo sonate otpevala poznate Mocartove numere Ave Maria i Ave verum corpus i ariju iz opere Don Đovani Vedrai, carino.

Predsednica Dunavske sonate Milica Trifunov istakla je da je Mala noćna muzika deo serije koncerata „Novi Sad kao sudbina“ posvećenih znamenitim ličnostima, koji su živeli u Novom Sadu, ili je Novi Sad značajno uticao na njihove živote i karijere.Ona je istakla da je Mocart bio Pavićev omiljeni kompozitor, i da je Malim noćnim romanom, kroz njegovu specifičnu strukturu i naraciju odao svojevrstan književni omaž Mocartovoj Maloj noćnoj muzici.

Mali noćni koncert u susret 270. godišnjici rođenja Volfganga Amadeusa Mocarta održan je se 16. januara 2026.

Pavic 2026 00000000001 (Author: Službeni glasnik)

In 2025, the Cultural Centre of Vojvodina "Miloš Crnjanski" and the National Library of Serbia published The Collected Scientific Works of Milorad Pavić, edited by Prof. Sava Damjanov.

In the first round are "History of Serbian Literature of the Baroque Era", "History of Serbian Literature of Classicism and "History of Serbian Literature of Pre-Romanticism (2023), and in the second "Vojislav Ilić, His Time and Work", "Gavril Stefanović Venclović and "Vojislav Ilić and European Poetry" (2024).

The third round consists of "Linguistic Memory and Poetic Form," "History, Class and Style" and "The Novel as a State and Other Essays (2025)," the publishers announced.

00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000

Translations of books in Turkish and Russian;

Pavic Rus Tur 2026 0001

Turkish publisher KETEBE YAYINEVİ has made an animated clip for the edition of the "Dictionary of the Khazars"

Pavic 2026 00000000002